Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web
at jhttp : //books . google . com/|
Google
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí
OBRAS DEL P. VALDIVIA
SOBRE LA LENGUA ALLENTIAC
Tirada de doscientos ejemplares.
o
DOCTRINA CRISTIANA
Y CATECISMO
CON UN CONFESIONARIO
ARTE Y VOCABULARIO BREVES
EN
LENGUA ALLENTIAC
POR EL
PADRE LUIS DE VALDIVIA
de la Compfiñia de ^esús. *
Reimpreso todo á plana y renglón, con una reseña de la vida
y obras del autor
POR
JOSÉ TORIBIO MEDINA
■^>^<^
SEVILLA
Imp. de E. RASCO, Bustos Tavera, i
MDCCCXCIV
•l^l^^lAi
Harvard Colloge Ubrary
Cfft of
Archibald Cary Coolidge
and
Clarence Leonard Hay
April 7. 1909.
/^
^l doctor'
D. Francisco P. Moreno,
fundador" ^ ^rector" dd Museo
tía ^^lata.^
?^)>J
ADVERTENCIA
|l entregar hoy al estudio de
los lingüistas americanos este
libro, referente á un idioma
que ya no se habla y que parecía un
mito bibliográfico ¡tanta era su rareza!
hemos creído conveniente hacer prece-
der á su reimpresión una corta noticia
del autor, el P. Luis de Valdivia, y una
bibliografía de sus trabajos históricos
y literarios.
Con respecto á la vida del P. Valdi-
via cúmplenos prevenir que ella está
tan ligada con un largo período de la
historia de Chile, que, en rigor, para
profundizarla, sería necesario relatar los
VIII Advertencia
sucesos de la guerra defensiva que por
orden del Rey fué encargado de plan-
tear y que con rara tenacidad mantuvo
allí contra las opiniones é intereses de
la inmensa mayoría de los colonos: ta-
rea que, por de contado, no interesaría
sino á muy pocos, ni cabe dentro de
un cuadro puramente personal.
Y por lo que toca al estudio biblio-
gráfico de sus obras, aunque ofrece al-
gunas dificultades por lo raras que se
han hecho todas ellas, nos imaginamos
haber logrado llevarlo á término satis-
factorio; completándolo, además, con la
enumeración de las principales cartas
que el jesuíta dirigió al Rey, y que iné-
ditas se guardan en el Archivo de In-
dias, y con la de los tratados especia-
les que en aquella época se publicaron
con relación á la persona de Valdivia
y á su sistema de guerra defensiva.
Finalmente, debemos advertir que
para la presente edición nos hemos va-
lido del ejemplar de la de Lima que
Advertencia ix
existe en la Biblioteca Nacional de Ma-
drid, único que se conoce. Habíamos
pensado efectuar la reimpresión por me-
dio de la fotolitografía, á cuyo efecto
hicimos sacar una copia fotográfica de
todo el libro; pero habiendo resultado
imperfectos los ensayos verificados con
ese procedimiento á causa de las pé-
simas condiciones tipográficas del ori-
ginal, que en ocasiones no permite dis-
tinguir una letra de otra, ni la separa-
ción de vocablos en el alien tiac, hemos
tenido que contentarnos con una re-
producción á plana y renglón, conser-
vando en absoluto la ortografía de la
edición príncipe, y sin más alteraciones
que una que otra corrección de las erra-
tas en el castellano.
Daremos por bien empleada nuestra
tarea si al devolver al conocimiento de
los estudiosos el libro del jesuíta gra
nadino logramos allegar este nuevo ele-
mento para el estudio de una de las
más interesantes razas aborígenes de
Advertencia
América, hoy desaparecida, la de los
indios huarpes, que, como se sabe, ha-
bitaba del lado oriental de los Andes,
donde hoy se levanta la ciudad de San
Juan de la Frontera.
\
NOTICIA BIOGRÁFICA
Primeros años de Valdivia. — Su viaje al Perú. — Pasa á Chile á fun-
dar la Compañía.— Sus trabsgos en Santiago. — Visita el sur del
país. — Regresa á Lima. — Presenta al Virey una exposición sobre
el estado de los indios. — Vuelve i Chile con García Ramón. —
De regreso en Lima publica sus trabajos sobre lenguas. — Marcha
á la Corte. — Recibe el encargo de establecer la guerra defensiva.
— Dificultades que experimenta en su cargo de Gobernador del
Obispado. — Es combatido su sistema por los militares. — Muerte
de tres de sus compañeros. — £1 Presidente se pone en contra
su3ra. — Viaje de Fr. Pedro de Sosa á la Corte. — Misión del pa-
dre Gaspar Sobrino. — Situación de Valdivia en Chile. — Nuevas
órdenes del Rey. — Valdivia abandona á Chile. — Retírase á Va*
lladolid. — Trabajas en que se ocupa. — Entrevbta con el P. Ova*
lie. — Su muerte. — ^Examen de sus trabigos literarios. — Sus libros
sobre la lengua de Chile.
I
LUIS DE VALDIVIA nació en Grana-
da ' en 1 560. Á la edad de veinte años in-
I. Cruz y Bahamonde, Viaje por España, t. XII,
pág. 339, dato qae este autor tomó de Alegambe.
2 P. Luis de Valdivia
gresaba en la Compañía de Jesús, '^ y en
1589, recién ordenado de sacerdote, era des-
tinado á la Provincia del Perú.
Luego de su llegada á Lima,-que fué el 8
de Diciembre de aquel año,-partió para el Cuz-
co, pasando en seguida á la famosa misión
de Juli, tan celebrada después por los traba-
jos tipográficos sobre la lengua aymará que
en los comienzos del siglo XVII se ejecuta-
ron allí por el impresor Francisco del Canto.
Muy poco debió durar la permanencia de
Valdivia en aquellas regiones, pues en Sep-
tiembre de 1592, á la llegada á Lima del
P. Antonio Pardo con los cincuenta misio-
neros que llevaba de España, le encontra-
mos de rector del Noviciado que la Orden
mantenía en la capital del Vireinato. 3
Lo üoico que sabemos de la familia de Valdivia es
que tuvo dos hermanos, uno que se estableció en Madrid,
donde, según parece, gozó de buena posición, y otro lla-
mado Fr. Pedro de Valdivia, que vivió en Chile y fué
allí defíuidor de la Orden de San Agustín. Quizás la cir-
cunstancia de llevar el mismo nombre y apellido del fun-
dador de Santiago hizo decir con evidente error á
Fr. Francisco Javier Ramírez en su Cronicón sacro impe-
rial de Chile que el jesuíta y el conquistador eran pa-
rientes muy cercanos.
2. £1 2 de Abril de 1581, según los biógrafos de la
Orden. De esta fecha se deduce la de su nacimiento.
3. Torres Saldamando, Los antiguos jesuítas del Pe-
rú, pág. 84.
Noticia BiogrXfica 3
Entre los compañeros del P. Pardo iban
ocho especialmente destinados para ser fun-
dadores de la Compañía en Chile; pero con-
siderando el provincial P. Juan Sebastián de
la Parra que servirían mejor para aquella
fundación operarios con alguna práctica en
las misiones, resolvió enviar á Santiago al
P. Baltasar de Pinas como superior de la
proyectada misión, designándole como com-
pañero, entre otros, á Valdivia.
Embarcáronse en el Callao el 9 de Fe-
brero de 1593, y después de una borrascosa
navegación, que duró treinta y nueve días,
pudieron al fín tomar puerto en Coquimbo.
El 12 de Abril, que era Lunes Santo, en-
traron en Santiago, aclamados por todo el
vecindario.
Instalados en un principio en los claustros
de Santo Domingo, obtuvieron á poco casa
propia, en la que ya el 15 de Agosto podía
Valdivia inaugurar un curso de Artes,
Un año más tarde, con ocasión de la par-
tida á Lima del P. Pinas, Valdivia era lla-
mado á sucederle en el rectorado. Sin des-
cuidar la predicación á los indios ni lá direc-
ción de la enseñanza de unos cuantos estu-
diantes de otras Ordenes que acudían á oir-
le, el nuevo rector labró una pequeña iglesia,
y después de haber visitado el sur del país.
4 P. Luis db Valdivia
que era el teatro de la guerra, dentro de
poco hubo de regresar también á Lima, lla-
mado á servir el puesto de maestro de novi-
cios, que dejó luego por el de catedrático de
teología.
Ocupaba ya este cargo hacía tres años
cuando Alonso García Ramón, que por ese
entonces se hallaba asimismo en Lima, fué
nombrado gobernador de Chile; y desde ese
punto comienza para Valdivia el papel ver-
daderamente conspicuo que le cupo desem-
"peftar en los sucesos de aquel país durante
el largo transcurso de cerca de veinte años.
Los Consejeros de la Corona se sentían
preocupados por la larga duración de esa lu-
cha con los indígenas que se prolongaba ya
por más de medio siglo y que había ido con-
sumiendo tantos caudales y tantas vidas es-
pañolas. Se pidió, pues, al Virey del Perú
que informase sobre las causas de tan insó-
lito acontecimiento, y aquel alto funcionario,
que sabía que el P. Valdivia había residido
en Chile, y de cuya seriedad y desinterés en
el asunto no podía dudar, se dirigió á él para
pedirle que le expusiese las razones que á su
juicio obraban para aquel estado de cosas.
Valdivia presentó, en efecto, al Virey una
exposición escrita, en que daba á conocer
los agravios que padecían los indios y los
Noticia Biográfica 5
medios que, á su entender, debían ponerse
en práctica para remediarlos. Y esta exposi-
ción surtió el efecto de que se resolviese su-
primir en Chile lo que se llamaba el servicio
personal.
Para ver modo de poner en práctica tal
resolución reunióse una junta á que asistie-
ron, entre otras personas, el Presidente nue-
vamente nombrado y el mismo Valdivia,
acordándose que ambos partiesen luego á
Chile, como en efecto lo hicieron.
Pronto pudo el jesuíta convencerse, sin
embargo, que no había medio de que en el
hecho se cumpliesen las instrucciones que al
salir se le habían dado, como se lo escribió
al Virey, quien le mandó llamar por conduc-
to de su Provincial, que por aquel entonces
iba como visitador á Chile.
Un año y dos meses gastó Valdivia en el
desempeño de su comisión; y cuando en Ju-
nio de 1606 se hallaba de regreso en Lima,
tuvo el sentimiento de saber que el Virey
había fallecido.
Dejando de mano aquel negocio, se dedi-
có entonces durante seis meses á los minis-
terios de su instituto. En carta que con fecha
4 de Enero de 1607 escribía desde allí al
Conde de Lemos, presidente del Consejo de
Indias, añadía con más especialidad: cHéme
6 P. Luis de Valdivia
ocupado después acá en imprimir un Arte
de la lengua de aquel reino, y dos catecis-
mos y un confesonario y vocabulario, para
que, ya que en los tiempos presentes no pu-
do hallar puerta, aproveche en los futuros.»
A este trabajo siguió muy luego el de la
lengua allentiac que hoy reimprimimos, como
que en 19 de Febrero de ese mismo año ob-
tenía de la Audiencia Real la licencia para
su impresión.
Todavía consta que en 7 de Agosto asis-
tióla la congregación de su Orden celebrada
en aquella ciudad, con el carácter de com-
pañero del secretario P. Juan Pérez Mena-
cho. *
Al Virey Conde de Monterey sucedió el
Marqués de Montesclaros, quien, después de
haber conferido con Valdivia acerca de los
negocios que habían motivado su envío á
Chile, resolvió que pasase á España para
que verbalmente diese cuenta al Rey de lo
que pasaba en Arauco y de las ideas que
abrigaba acerca de las causas de la duración
de la guerra y de los medios que pudieran
ponerle término.
No había aun expirado el año de 1607
cuando el jesuíta emprendía su nuevo viaje,
4. Torres Saldamando, lagar citado.
Noticia Biográfica 7
llegando á Madrid mediado el de 1608, en
circunstancias que perjudicaban altamente
sus designios y que parecían iban á hacerlos
fracasar desde un principio. En efecto, con
fecha 26 de Mayo de aquel año, puede de-
cirse que días antes de su llegada, se había
dictado la cédula que declaraba por esclavos
á los indios de Chile que fuesen hechos pri-
sioneros, s
Ya se deja comprender cuánto contraria-
ría los propósitos del jesuíta la nueva deter-
minación que acababa de tomarse, la q^.ie,
según creía, iba en adelante á hacer imposi-
ble la conversión de los araucanos á la fe,
punto para él el más importante. Pero, sin
desmayar por las dificultades que tan á des-
tiempo se le creaban, consiguió hacerse oir
de los Consejeros de Indias, y después de
cerca de año y medio que estuvo asistiendo
á las juntas de guerra, en que se examinaron
sus opiniones junto con las del presidente
García Ramón y las de otras personas prác-
ticas en aquellas materias, mereció la satis-
facción de que se dictase la siguiente real
cédula, que implicaba el triunfo completo de
sus ideas. Ese documento, de importancia
capital para los sucesos que se iban á des-
S. Véase la ley XIV, tit. II, lib. VI de las de Indias.
3
8 P. Lms DK Valditia
arrollar en Chile, decía como sigue:
cEI Rey. — Padre Luis de Valdivia, de la
Compañía de Jesús. Habiendo considerado
con mucha atención el estado que tienen las
cosas de la guerra de Chile, y la dificultad
que tiene de acabarse siguiéndola como has-
ta aquí, y mirado juntamente en algunos
medios que se me han propuesto cerca de
cortar aquella guerra y hacerla defensiva,
tratando del alivio y buen tratamiento de
los indios de paz, introduciendo doctrina en-
tre los de guerra, procurando atraerlos de
paz por vía de la predicación del Evangelio
y movidos de lo que vieren hacer con los in-
dios questán de paz, lo he cometido á mi Vi-
rey del Perú para que elija lo que más con-
viniese y pruebe la guerra defensiva; y sien-
do necesario enviar allí ministros de doctri-
na cuales conviene, por la satisfacción que
tengo de vuestra persona y lo mucho que ha-
béis trabajado y asistido entre aquellos in-
dios, cuyas lenguas sabéis, he acordado y re-
suelto que volváis á aquel Reino con los Pa-
dres de vuestra Religión que he mandado
llevéis para ocuparos en este ministerio; y
así os encargo lo hagáis, y que llegado al
Perú, y habiendo dado al dicho mi Virey los
despachos míos que lleváis, tratéis y confi-
ráis con él todo lo que conviniere, y acudáis
Noticia Biográfica 9
á las cosas quél os cometiere en orden á este
negocio, y asimesmo á las que el Obispo de
Santiago de las dichas provincias de Chile
os encomendare en lo espiritual: que así con-
viene al servicio de Nuestro Señor y mío,
en que le recibiré de vos. — De Madrid á ocho
de Diciembre de mil y seiscientos y diez. —
Yo EL Rey. — Por mandado del Rey nuestro
sei^or, Pedro de Ledesma. — Señalada de la
Junta de Guerra.» ^
Despachos encaminados al mismo ñn de
establecer la guerra defensiva se extendieron
á la Real Audiencia de Santiago, al Presi-
dente y al Virey, á quien se recomendaba
especialmente que dejase á Valdivia bajo
su sola dependencia y que, á la vez, le diese
todo el favor y autoridad que fuesen nece-
sarios.
Quedaban por resolver dos puntos impor-
tantes. ¿Quién sería el militar encargado de
poner en ejecución las nuevas órdenes? ¿Con
qué carácter debía presentarse en Chile el
inspirador de aquéllas?
Consultado Valdivia sobre el primero, in-
dicó desde luego á D. Alonso de Ribera, sol-
6. Archivo de Indias, i28*4-2, lib. T, fol. 219. Pu-
blicada en Provisiones y Cartas de su Magestad, Urna,
1612, fol.
lo P. Luis de Valdivia
dado distinguidísimo, que militara con brillo
en Flandes, que en ocasión anterior había
ocupado ya la presidencia de Chile, y que
por aquel entonces se hallaba en el gobierno
del Tucumán; persona que el Consejo acep-
tó, enviándole al punto las órdenes necesa-
rias para que se trasladara á Santiago.
Algunas dificultades ofreció la resolución
del segundo. Se ha dicho que se propuso á
Valdivia el obispado de la Imperial, ^ dentro
de cuya jurisdicción caía el territorio arau-
cano; pero, al fin, después de no pocas dis-
cusiones, se determinó que tuviese los car-
gos de gobernador y visitador de la diócesis;
á cuyo intento se dirigió al Prelado de San-
tiago una real cédula en que se le decía que
para que el Virey pudiese mejor proceder
en el negocio de la guerra defensiva, «se ha
considerado cuánto importaría que el padre
Luis de Valdivia tuviese el gobierno de lo
espiritual del obispado de la Imperial, que
por breve de su Santidad despachado á mi
suplicación se os ha encargado, mientras se
provee otra cosa, y que vos se le encomen-
dtísedes, con la mano y autoridad necesaria,
7. Además de los antiguos bibliógrafos, así lo dicen,
Ovni le, en su Histórica relación; Olivares, Hist, de los
Jesuitas, p. 153; Rosales, Hist, de Chile , t. II, p. 521; etc.
Noticia BiogrXfica i i
removiendo la persona que allí tuviésedes
puesta, pues demás de que vos descuidaría-
des con la del P. Valdivia, siendo un reli-
gioso de tantas partes y letras... Y así, se os
hace saber, concluía el Monarca, para que,
no hallando inconveniente, lo hagáis, ó lo
que más viéredes convenir; que de vuestro
celo y cristiandad se fía, que importando
tanto como acá se ha juzgado, por ningún
respeto humano lo dejaréis de hacer, para
que no se deje de conseguir por esta ni otra
causa el intento que lleva tan enderezado al
servicio de Nuestro Señor y el asiento, paz
y quietud de ese reino, á que vos debéis tan
de veras acudir, y favorecer y ayudar á estos
padres de la Compañía como os ruego y en-
cargo lo hagáis, sin permitir ni dar lugar que
se les estorbe ni impida lo que fuesen hacien-
do en sus ministerios.»
Por esos días el General de la Orden Pa-
dre Claudio Aquaviva declaraba á Chile vi-
ce-provincia del Paraguay y nombraba de
vice-provincial al P. Valdivia.
Todavía concedió á Valdivia el Monarca
que le acompañasen otros nueve jesuítas, dos
hermanos y un criado, «consignados á aque-
llas provincias)», costeándoles el pasaje, y con
especial encargo al Virey para que, en lle-
gando, les proveyese de lo necesario para
12 P. Luis de Valdivia
su sustento y viajes. ®
Terminados ya sus preparativos, Valdivia
y sus compañeros se embarcaron en Sevilla
en el mes de Marzo de i6i i 9 en una de las
naves de la armada que D. Jerónimo de TO'
rres Portugal y Córdoba conducía á la isla
de Jamaica; y después de una prolongada
travesía llegaban á Lima en Marzo del año
siguiente.
En vista de las cédulas de que era porta-
dor, en 29 de aquel mes el Virey extendió
á Valdivia una real provisión á nombre del
Soberano, ordenándole que, juntamente con
el Gobernador, cumpliese las ordenanzas so-
bre la guerra defensiva; que diese á entender
á los indios, tanto de guerra como de paz,
lo que sobre su bienestar futuro se había re-
suelto; que en ausencia del Gobernador de-
bía ser el único ejecutor de todo lo acorda-
8. Los nombres de los jesuítas que acompañaron á
Valdivia los indica Lozano en la pág. 461 del t. II de
su Historia.
Conforme á esta recomendación, el Virey sefialó
sueldos varios á estos jesuítas,, y uno mayor á Valdivia,
habiendo importado todos un gasto de cinco mil seis-
cientos pesos ensayados <y de á doce reales y medio.»
Carta al Rey de !.• de Mayo de 1615.
9. La fecha de la partida de esta armada consta de
los Registros de ida de ese afio, que se guardan en el
Archivo de Indias.
Noticia Biográfica 13
do; y por fin, — lo que resultó en la práctica
mucho más importante de lo que pudiera pa-
recer, — que él únicamente pudiese nombrar
intérpretes para entenderse con los indios.
Con la misma fecha le otorgó autoriza-
ción para que practicase la visita del obispa-
do, conforme á una instrucción especial que
le dio, y para que averiguase las cosas que
habían de ayudar y guiar en el alivio del ser-
vicio personal de los indios; comisión de que
el jesuíta hizo renuncia como no conforme
á su instituto, pero que el Virey se negó á
admitirle.
Valdivia envió adelante á los padres, y
pocos días después, el 1 1 de Abril, se daba
á la vela del Callao, en compañía de algu-
nos araucanos, en el galeón Sa^i Francisco,
que llevaba el situado del ejército, y el 1 3
del mes siguiente daba fondo en Concepción.
Allí se encontró con que algunas de las
parcialidades de indios vecinas á aquella ciu-
dad estaban en armas desde el mes de Fe-
brero, aunque, en cambio, supo que Ribera
se hallaba ya en Santiago de regreso de la
Argentina. Despachóle, en consecuencia, un
correo anunciándole su llegada, el estado en
que se encontraba aquella parte del país y
las órdenes que llevaba del Rey tocante á la
implantación de la guerra defensiva.
14 P« Luis dk Valdivia
Los cincos indios que le habían acompa-
ñado desde Lima, y otros que allí reclutara,
los despachó al interior á que anunciasen á
los caciques las buenas nuevas de que para
ellos era portador; y en seguida, acompaña-
do del P. Gaspar Sobrino, se encaminó hacia
las tierras rebeladas de Arauco y Tucapel.
Durante cuatro días seguidos asistió á una
junta de quinientos de aquellos bárbaros, á
quienes manifestó las nuevas órdenes reales,
y en compañía de treinta de los de más in-
flujo dio la vuelta á Concepción, á ponerse
al habla con el Presidente, que acababa de
llegar de Santiago. #
En un principio manifestóse aquel funcio-
nario dispuesto en un todo á dar cumpli-
miento á las órdenes que llevaba Valdivia;
pero como en realidad implicaban un golpe
terrible para los militares y los encomende-
ros, bien pronto desencadenóse contra el je-
suíta una verdadera tempestad. «Luis de
Valdivia, refería al Rey «n oidor de la Au-
diencia de Santiago, llegó á este reino á do-
ce de Mayo de 1612, donde luego que llegó
y se publicaron los despachos que traía en
la ciudad de la Concepción, y en la de San-
tiago por el que remitió el Marqués de Mon-
tesclaros, comenzaron á hablar libremente los
más de los capitanes, y los soldados, y re-
Noticia Biográfica 15
ligiosos en los pulpitos, y el Licenciado Gar-
cía, que hacía de fiscal, pidió que lo deste-
rrasen del reino; y aunque se remitió á la
Real Audiencia de la ciudad de los Reyes,
en discordia no tuvo efecto.» " «Bien pudie-
ra, agrega Valdivia, decir algo de lo mucho
que yo he sido odioso y padecido por haber
llevado la guerra defensiva; que como el pe-
rro muerde la piedra que le tiran y no la
mano que la tira, así han sido los bocados
de plumas y lenguas en mí, y no en la mano
poderosa que me arrojó allá.» "
Entre los adversarios del sistema preco-
nizado por el jesuíta contóse desde un prin-
cipio al Prelado de Santiago, Fr. Juan Pérez
de Espinosa, hombre de carácter indomable,
que durante todo su gobierno no hizo más
10. Informe sobre las cosas de Chile por D. Alonso
de Solórznuo y Velascu, publicado por Gay, Documen-
tos, t. II, pág. 429.
11. En esta rerefia biográñca no cabe, lo repetimos,
el estadio de la guerra defensiva, para cuyos detalles pue-
den verse, entre los antiguos cronistas, á IVibaldos de
Toledo, Razón de las dilatadas guerras de Chile, autor
que ha dedicado á esta materia páginas notables; y á San-
tiago de Tesillo, Guerra de Chile, etc., Madrid, 1647, 4.®
D. Clemente Errázuriz ha dilucidado también algu-
nos de sos incidentes en una polémica que sostuvo con
el jesafta Villalón en las columnas de El Estandarte Ca-
tólico, 1876-77; y, por fin, D. Diego Barros Arana la ha
relatado por entero en su Historia general de Chile.
i6 P. Luis de Valdivia
que batallar con todo el mundo, con los oi-
dores y con sus clérigos, y que al fin con-
cluyó por abandonar su diócesis y venirse
escapado á Sevilla.
En carta en que daba cuenta al Rey de
cómo había cumplido el encargo que le hi-
ciera tocante á Valdivia, le decía:
«Señor: — Una de V. M. recebí en que me
manda que dé el gobierno del obispado de
la Imperial al P. Luis de Valdivia, de la Com-,
pañía de Jesús, y luego lo puse por obra
punctualmente, encargándole la administra-
ción del dicho obispado. Sólo resta que ten-
ga el efecto que se desea, y que los indios
de guerra vengan de paz, lo cual dudo que
suceda, como el P. Luis de Valdivia lo pro-
metió á V. M.; antes, por el contrario, se
han visto y se van viendo cada día los efec-
tos contrarios. Débenlo de causar mis peca-
dos. En este reino gasta V. M. cada año
doscientos mil ducados, y desde la venida del
P. Valdivia gasta doce mil ducados más ca-
da año en el P. Valdivia y sus compañeros,
sin efecto ninguno...» "
En conformidad á las apretadas órdenes
del Monarca, el Obispo de Santiago, de quien
12. Carta escrita en Santiago de Chile, i.** de Enero
de 1613.
Noticia Biográfica 17
dependía por entonces la tierra de guerra,
envió en efecto á Valdivia título para que ad-
ministrase la diócesis de la Imperial, á condi-
ción de que no mudase el provisor que tenía
puesto; no sin que Valdivia le previniese las
dificultades que designación tan á medias
ofrecía en la práctica, pues, como decía con
razón, le limitaba el gobierno en la parte más
esencial. Si á tamaño inconveniente se agre-
gaba que aquel funcionario era un clérigo
que «en su vida había estudiado un nomi-
nativo» y que se ordenó después de haber
servido como soldado; que tenía que atender
antes que todo á la planteación del sistema
de cuya ejecución estaba encargado; no pa-
recerá extraño que muy pronto escribiese al
Soberano rogándole que tuviese á bien acep-
tarle la renuncia de administrador y visita-
dor de la diócesis. ^3
¡Y esto ocurría cuando recién había em-
pezado su visita! visita que en la parte norte
del país hacía simultáneamente con él el Li-
cenciado Hernando Machado. ** Hablando al
Rey de los resultados obtenidos manifestaba
13. Carta de 20 de Septiembre de 161 2. Valdivia du-
rante su curta admioistrnción estableció varias mejoras
en el servicio de la catedral, reglamentó la asistencia de
los prebendados, etc.
14. Lozano, autor de ordinario muy bien informado
i8 P. Luis de Valdivia
que, aunque no había podido lograr hacer des-
aparecer el servicio personal, los indígenas,
en general, se sentían un tanto aliviados, y
los de pazxon esperanzas de que su condi-
ción mejorase aun más. 's Lo cierto fué que
después de un año hubo de renunciar defini-
tivamente el gobierno de la Imperial por cau-
sa de los impedimentos con que el Obispo de
Santiago le delegó su autoridad. El Prelado,
al partir para España, cometió sus poderes
al Cabildo Eclesiástico, enviando á aquella
diócesis otro visitador y un provisor y vica-
rio general, dejando á Valdivia sin saber en
realidad qué jurisdicción le tocaba, ó mejor
dicho, privándole así en el hecho de toda. »^
Por los días en que esto manifestaba al
Rey, se ocupaba en levantar en Concepción
una información jurídica para acreditar su
conducta, sus trabajos desde que había lle-
gado á Chile y especialmente el estado que
alcanzaban las cosas de la guerra defensiva;
pero casi junto con ella llegaba á Madrid la
noticia de un suceso lamentable, cuya culpa
se le atribuía por entero: nos referimos al
asesinato de los PP. Martín de Aranda Val-
sjbre la materia de que tratamos, señala el !.• de Agos-
to como la fecha iuicial de la visita. Historia, t. II, p. 489.
15. Carta de 20 de Febrero de 161 4.
16. Carta de 7 de Septiembre de Jóij.
Noticia BiogrXfica 19
divia, Horacio Vechi y hermano Diego de
Montalván á manos del cacique Ancanamón
el día 14 de Diciembre de 161 2.
Fué el caso, que habiéndosele huido al ca-
cique algunas de sus mujeres, y entre ellas
una española, y dos de sus hijos, Valdivia se
negó á que le fuesen entregadas, diciendo
que una era cristiana, que las otras querían
bautizarse, y que devolverlas á aquel bárba-
ro era condenarlas á una muerte segura. Fá-
cil es de comprender el enojo de Angana-
món ante esta negativa. Se dijo á Valdivia
que era una verdadera imprudencia permitir
después de eso que los padres penetrasen
bajo tales circunstancias en las tierras de un
enemigo dispuesto á vengarse; pero no fué
posible hacerle mudar de dictamen, y las
predicciones que anunciaban aquella desgra-
cia hubieron de cumplirse bien pronto. '7
Esta fué la señal para que los que se sen-
tían perjudicados ó quejosos por el sistema
17. Claro está que los autores jesuítas se apresuraron
á colocar los nombres de estos padres entre los mártires
de la Orden. Véase á Nadasi, Annus dierum illustrium
SocUtatis JesUf Roma^ 1657, 8.«, págs. 397-401, y la edi-
ción aumentada de Amberes, 1665, 4.", pi^gs. 324-25.
Otro autor jesuíta, el P. Gabriel Cossart, publicó en París
en 1656 un poema destinado á cantar la muerte del Pa-
dre Vechi, que estaba emparentado con una familia papal.
20 P. Luis de Valdivia
de la guerra defensiva levantasen el grito al
cielo. Ribera, que hasta entonces había ser-
vido, á satisfacción de Valdivia, arrastrado,
según éste decía, por la corriente, se puso
resueltamente de parte de los militares. Es
interesante la carta que el Presidente de Chi-
le escribía al Rey pintándole en breves pa-
labras lo que iba aconteciendo entonces en
la aplicación del sistema y el estado de áni-
mo en que, segün él, se hallaba el jesuíta.
«Señor: — Avisado tengo á V. M. de al-
gunas cosas del P. Luis de Valdivia, y ahora
vuelvo á decir de nuevo que V. M. mande
que con mucho cuidado y atención se mi-
ren sus cartas, porque así conviene al real
servicio de V. M.; y según lo que acá hace
y dice acerca de las órdenes que trajo para
las cosas de esta guerra, muestra grandísima
pasión contra todos los que no son de su pa-
recer, y no basta para que se desengañe ver
las muchas traiciones que los indios han he-
cho después que él entró en este reino y
les comenzó á dar á entender los medios que
V. M. les concede; que aunque ellos son tan
sanctos y buenos como de rey tan cristia-
nísimo, no los han querido ni quieren acep-
tar, como más largamente lo tengo referido
á V. M. en la pasada; y así, mediante ellos,
no se ha hecho cosa ninguna, ni el P. Luis
Noticia BiogrXfica 21
de Valdivia trata ya con esta gente de paz
ni les invia mensajes muchos días há des-
pués que sucedió lo de Levo, donde nos ma-
taron catorce indios y hirieron y prendieron
otros tantos, y cada día van intentando las
traiciones de que tengo dado aviso á V. M.,
y no ha entrado en la guerra este año, ni
desde la retirada del pasado sale de las ciu-
dades de Chillan y la Concepción; y aunque
yo le he inviado á llamar muchas veces, no
ha venido; y por acá todos los que más pro-
curamos el real servicio de V. M., y casi ge-
neralmente todo el reino, entienden que el
P. Valdivia no pretende sacar más de entre-
tener los medios y órdenes que trajo (con-
servándose en el estado que está) gastando
trece mil y seiscientos y sesenta pesos de á
ocho reales cada año, que se le dan del real
situado por cuenta de V. M. para él y sus
religiosos. V. M. lo mande considerar y reci-
ba mi celo y voluntad, etc., etc. — De Buena-
Esperanza, veinte de Marzo de mil seiscien-
tos catorce. — Señor: — Alonso de Ribera.^ '^
Valdivia, por su parte, al mismo tiempo
que procuraba manifestar que la muerte de
sus compañeros había sido un hecho com-
pletamente inesperado y de ningün modo
18. Archivo de Indias, 77-4-35.
22 P. Luis de Valdivia
imputable á üjereza ó imprudencia, resumía
los progresos realizados en la pacificación
del país, el ahorro producido á la hacienda
real, y las esperanzas que su estricta aplica-
ción hacía concebir para lo futuro, conclu-
yendo por decir al Soberano: «yo, señor, no
pretendo ninguna cosa de este mundo, ni la
deseo, ni quiero de V. M., sino sólo servirle
en avisar diariamente de todo.» *9
Pero, una vez que los encomenderos vie-
ron de su parte al Presidente, comenzaron á
agitarse de una manera activísima; levanta-
ron largas informaciones contra el sistema
preconizado por Valdivia; escribieron al Rey
infinidad de cartas, concluyendo por enviar
á España á nombre de todos ellos, y con
poderes de las principales ciudades del rei-
no, á un fraile de no escaso talento y suma-
mente activo, el franciscano Fr. Pedro de
Sosa, para que en unión del militar de más
prestigio con que entonces contaba el ejér-
cito, el maestre de campo general Pedro Cor-
tés, llamado el Aquiles chileno, manifestasen
al Rey los perjuicios enormes que ocasiona-
ba la guerra defensiva.
Valdivia, comprendiendo, en vista del nue-
vo aspecto que presentaban las cosas, que
19. Carta de 20 de Octubre de J614.
Noticia Biográfica 23
no era posible quedase sin defensa en el Pe-
rú y en la Corte, se aprovechó de la partida
del P. Cristóbal de Ovando, que venía como
procurador á España, acompañado del padre
Juan de Fuenzalida, para encargarles que die-
sen cuenta de todo al Rey y procurasen des-
vanecer los informes que contra él de seguro
se enviaban. **»
Bien fuese que Valdivia, con mejor acuer-
do, considerase que era preferible enviar en
lugar de aquéllos una persona aun más in-
formada; que la gravedad de la situación en
que se veía así se lo aconsejase, ó que alguna
noticia tuviese sobre la suerte de sus agen-
tes, es lo cierto que bien pronto despachó
también á su compañero el P. Gaspar Sobri-
no, que, como testigo ocular de los sucesos
que en Chile se iban desarrollando, estaba
en mejor situación que nadie para hablar con
pleno conocimiento de causa.
El marco de estas páginas no nos permi-
te referir las gestiones que los enviados de
una y otra parte realizaron en la Corte. Bás-
20. Ni uo solo memorial de estos emisarios de Val-
divia hemos encontrado en el Archivo. Es probable que
Fuenzalida falleciese en el camino, como cree Lozano.
Este autor no menciona á Ovando. Quizás hubo de pasar
á Roma y haber tenido allí noticia de la llegada del nue-
vo emisario despachado por Valdivia.
5
24 P. Luis de Valdivia
teños saber que la causa de Valdivia triunfó
por completo, y que en 2 1 de Noviembre
de 1615 se despachaba cédula al Virey del
Perú para que oyese á Sobrino, y con la mis-
ma fecha otra á Alonso de Ribera reiterán-
dole las órdenes de que guardase estricta-
mente la guerra defensiva. "
Mientras tanto, ¿qué era lo que pasaba á
Valdivia en Chile? En carta que escribía á
uno de sus hermanos residente en Madrid le
refería las dificultades de todo género con
que diariamente tropezaba; que no encon-
traba escribano que quisiese autorizarle una
información, ni testigos que se atreviesen á
jurar; que su correspondencia le era inter-
ceptada, pues la que le llegaba, y eso á ve-
ces abierta, era la que le dirigían como plie-
gos del Santo Oficio (de cuyo Tribunal era
calificador). Decíale que había estado enfer-
mo los meses de Septiembre, Octubre y No-
viembre de 161 5; que con la renuncia del
gobierno del obispado pudo alternar en las
misiones de Concepción y Chillan; y, por fin,
que para atender al sustento de sus compa-
ñeros se vio obligado á gastar un mes en
2 1 . Posteriormente, y á solicitud del P. Procurador
de la Compañía en Madrid, se dio orden de recoger y en-
tregar á los jesuítas los libelos que Sosa había publicado.
Real cédula de 12 de Diciembre de 1619.
Noticia Biográfica. 25
el establecimiento de una estancia.
«Estoy vivo y consolado interiormente,
agregaba poco después, aunque perseguido
y infamado por los mismos ministros á quien
se cometió el ampararme, desfavorecido y
desayudado y arrinconado y abatido de los
hombres.»
Para manifestar al Virey Príncipe de Es-
quiladle la situación en que se hallaba y lo
que ocurría con la guerra, despachó á Lima
al P. Melchor Venegas, y por Octubre de
1616 al P. Rodrigo Vázquez, quien debía
también pasar á España, si fuese necesario.
«Sólo digo á Vm., escribía á este respecto
á su hermano, que las persecuciones que
aquí me han hecho por haber enviado un
padre á Lima á informar al señor Virey, y
otro á España, no caben en consideración
cristiana creerlas ó imaginarlas.» "
Un año más tarde aquella situación conti-
nuaba siendo la misma para Valdivia. Que-
jábase nuevamente de la interceptación que
sufría su correspondencia, «pues en cuatro
años, decía al Rey, lo que he escrito no ha
llegado á manos de V. M., y cada día me
dan en cara todos que quién me mete en es-
22. Carta datada en Concepción á s de Mayo de
j6i6.
26 P. Luis dk Vaumtia
cribir, sino que me esté en mi celda; y pro-
meto á V. M., expresaba coo este motivo,
que he estado en ella, y della no he salido
sino para el pulpito y confesionario y misio-
nes y á lo que se me ha mandado del servi-
cio de V. M.; y estimaré por muy gran mer-
ced que V. M. rae dé licencia para alzar la
mano desta obh'gación de escribir y a3rudar á
este negocio, que si V. M. no da corte como
con efecto se cumpla lo que ordena, y que
lo que me cometiere V. M. (en que mi con-
ciencia me obliga á ordenar lo conveniente)
se lleve á ejecución, será inútil el servicio
que á V. M. hiciere en esto, y mi gusto es
servir á V. M. en las cosas propias de mi vo-
cación, sin salir della, que ya bastan ocho
años continuos gastados en la resolución y
ejecución deste negocio, tras otros veinticin-
co años que he empleado en este reino, y
mis canas y años piden otro empleo más pró-
ximo á la muerte.» *3
Mientras tanto, el P. Sobrino llegaba á Li-
ma de regreso de España el 1 1 de Enero de
1617, y en Marzo lograba avistarse con Val-
divia en Concepción, llevándole la siguiente
real cédula en que el Soberano, en realidad,
se limitaba á recomendarle que procurase
23. Caria de 12 de Abril de 1617,
Noticia Biográfica 27
vivir en armonía con Ribera.
«El Rey: — P. Luis de Valdivia, de la Com-
pañía de Jesús. — En mi Junta de Guerra de
Indias se han visto las cartas que me habéis
escripto en que me dais cuenta del estado
de las cosas de ese reino y lo que convenía
proveer en orden á la ejecución de la guerra
defensiva y libertad de los indios captivos y
reclusión de los de paz questán en las fron-
teras de los de guerra, por los daños que
dellos reciben; y porque por los despachos
que lleva Gaspar Sobrino, á quien enviastes
á estos reinos á la solicitud de estas causas,
entenderéis la resolución que he tomado so-
bre ello, os encargo y mando que de vues-
tra parte lo ayudéis, teniendo muy buena
correspondencia con el mi Gobernador y Ca-
pitán general de ese reino. — Fecha en Ma-
drid á tres de Enero de mil y seiscientos y
diez y seis años. — Yo EL Rey. — Por man-
dado del Rey nuestro Señor, Pedro de Le-
desma. — Señalada de la Junta de Guerra.» *♦
Precisamente en los días en que Valdivia
se enteraba de esta resolución del Rey, el 9
de aquel mes de Marzo, acababa de morir Ri-
bera; hecho que, aunque facilitó durante al-
gún tiempo la ejecución de sus planes, can-
24. Archivo de Indias, 128-2-2, lib. II, fol. 9.
28 P. Luis ob Valdivia
sado y aburrido de tantas contrariedades, y
quizás persuadido al ñn de que no le era po-
sible llevar á término sus ideales, solicitó y
obtuvo licencia del Virey para marcharse á
Lima, de paso para España, donde era su
ánimo informar de todo al Consejo.
Es digna de conocerse la carta que con
ocasión de la partida de Valdivia escribía al
Monarca la Real Audiencia de Santiago, que
dice así:
«Señor: — El P. Luis de Valdivia, de la
Compañía de Jesús, habrá ocho años que vi-
no á este reino de Chile, enviado por V. M.,
para publicar á los indios de guerra las mer-
cedes que V. M. les hace, y los medios de
paz que les ofrece, y guerra defensiva que se
ha entablado en él: y en todo lo que V. M.
le mandó ha trabajado incansablemente todo
este tiempo, procurando atraer á los indios
con todas las diligencias y medios posibles
á quietud y sosiego, y á que recibiesen la
predicación del sagrado Evangelio; y ha bau-
tizado grande número de inñeles de las re-
ducciones que están al abrigo de nuestros
fuertes, empleando en esta ejecución sus mu-
chas letras y prudencia, no obstante que ha
tenido grandes contradicciones, y tolerado
con mucho valor y constancia de ánimo per-
secuciones, calumnias y falsos testimonios, él
Noticia Biográfica 29
y sus compañeros.
»Con licencia que ha tenido de vuestro
Virey del Pirú, va á dar cuenta á V. M. del
estado en que queda este reino; y ha pareci-
do á esta Audiencia cosa necesaria y con-
veniente á vuestro real servicio, dar aviso y
certificación en ésta á V. M. de su fidelidad,
sancto celo y loables trabajos en el servicio
de Dios, de V. M. y bien deste reino. Nues-
tro Señor guarde á V. M. muchos años para
bien de toda la cristiandad. — En Santiago
de Chile á trece de Noviembre de mil seis-
cientos diez y nueve. — Dr, D. Cristóbal de
la Zerda Sotomayor. — Lie, Machado, » ^s
De este modo, Valdivia, después de ha-
ber asistido en Chile «ocho años continuos,
con gran trabajo, procurando con toda dili-
gencia y cuidado servir á S. M., teniendo
esto por bastante premio», se dirigió á Li-
ma, donde permaneció cerca de un año, y
dio en seguida la vuelta á España.
Cuando le vio, ofi-ecióle el Rey el puesto
de consejero de Indias, y recomendando á
sus superiores con grandes encarecimientos
25. Archivo de Indias, 77-4-35 •
La guerra defensiva se prolongó todavía en Chile,
anoque en el nombre, hasta 13 de Abril de 1625, en
coya fecha se dictó la real cédula que declaró debía to-
marse la ofensiva.
30 P. Luis de Valdivia
el cuidado de su persona en una carta que
corre impresa, le obsequió una suma de di-
nero para que comprase una biblioteca. *^
Luis de Valdivia se retiró entonces, por
los comienzos de 1621, á la Provincia de su
Orden en Castilla, sirviendo en Valladolid
durante seis años el cargo de prefecto de es-
tudios, y en el Colegio de San Ignacio el de
director de la Congregación de Sacerdo-
tes. «7 La fama de su saber era tal, según se
dice, que de toda España le enviaban en
consulta los casos difíciles de conciencia que
ocurrían, habiendo quizás con este motivo es-
crito por ese entonces dos libros latinos so-
bre aquella materia, uno De casibus reser-
vatis in Societate, en un tomo, y otro, tam-
bién en un volumen, De casibus reserva tis in
communi. Fruto de sus tareas de ese tiempo
fueron también la Historia de la Provincia
26. No hemos visto esta carta impresa, ni en el Ar-
chivo de Indias hemos encontrado tampoco la compro-
bación de las mercedes que el Rey otorgara á Valdivia;
pero el P. Ova lie, que apunta estos hechos, debía sa-
berlos de buena tinta, como que trató ai jesuíta poco
antes de su muerte.
27. Nicolás Antonio, siguiendo á Altgambe, dice:
Valdivia «in C^ollegio Vallesolitano per sexenium mode-
rator est.» Nieremberg, Honor del gran patriarca San
Ignacio de Loyola, Madrid, 1645, ^^^m ®K*"cg^ ^^ ^sto
consta de lo que escribió el P. Pedro Pimentel.
Noticia Biográfica 31
Castellana de la Sociedad de Jesús y los
Varones ilustres de la Compañía, que Nie-
remberg añrma le fueron de gran utilidad
para el trabajo análogo de que se ocupa-
ba; "® y, por fin, la publicación de su Ser-
món en Lengua de Chile, que dio á luz en
Valladolid en 1621, luego de su llegada á
aquella ciudad.
El P. Alonso de Ovalle, chileno, como se
sabe, que le visitó poco antes de morir, cuen-
ta de la manera siguiente la entrevista que
tuvo con él en esos días: «Le hallé, dice, he-
cho un retrato de paciencia, por estar ya
tan impedido de pies y manos que no podía
por sí solo ejercer casi ninguna acción hu-
mana, y así estaba todo el día clavado en
una silla, pasando la vida, ó en oración ó
leyendo á ratos libros espirituales... Era toda
su conversación estos últimos días que le al-
cancé con vida de la conformidad con la vo-
luntad de Dics y confusión propia, diciendo
que era muy malo y ingrato á Dios; y sa-
biendo que yo trataba de retratarle para con-
suelo de los que le conocieron en Chile, me
llamó y me riñó y me mandó que no lo hi-
28. Son muchas las vidas de jesuítas escritas por Val-
divia que cita este cronista. La del mismo Valdivia se
halla CD las págs. 759 62.
6
32 P. Luis dk Valdivia
cíese, que no era bien que quedase en el
mundo memoria de un tan gran pecador... ^
» Aunque se veía tan dolorido é impedido
que no podia. dar un paso, le abrasaba el
celo de aquellas almas de los indios de Chile
de una manera que había hecho voto de vol-
ver allá, y pidiéndome que lo llevase con-
migo, me allanaba las dificultades del cami-
no, de tal manera que le parecía posible el
emprenderlo, y ya se juzgaba en una de
aquellas iglesias catequizando, como solía,
aquellos gentiles...
» Esperaba la muerte con la quietud y
paz que la recibió, cuando le dieron la nue-
va de que se moría. Escribió él mismo los
particulares sucesos y cosas de su vida, por
habérselo mandado así la santa obediencia.
Dios nuestro señor será servido de que sal-
gan algún día á luz para mayor gloria suya,
consuelo y edificación de lo*, que tendrán
mucho que aprender de un varón tan ejem-
plar y tan digno de memoria.» 3°
Luis de Valdivia falleció el día 5 de No-
29. Hace algunos afios visitamos el Colegio de la
Compañía de aquella ciudad, por ver si se conservaba el
retrato de Valdivia, pero nuestras indagaciones resulta-
ron infructuosas, sin duda por lo que refiere el F. Ovalle.
30. Histórica relación, etc., pág. 412, edición de
Ruma.
Noticia Biográfica 33
víembre de 1642, á la edad de ochenta y
un años. 3»
Es del caso ahora analizar brevemente las
obras de nuestro jesuíta.
De la oposición entre los sistemas de gue-
rra ofensiva y defensiva que habían de pre-
dominar en Chile puede decirse que nacieron
los diversos trabajos literarios emprendidos
por Valdivia, los que, en buenos términos,
no pasan de ser simples memoriales, intere-
santes para dar á conocer el período histó-
rico á que se refieren, pero que, en verdad,
ni juntos ni separados merecen el título de
una obra seria.
Lo que distingue principalmente estos me-
moriales es el método con que su autor ha
31. Sin duda por un error de imprenta se lee en la
obra de Alegambe 1624 en vez de 1642.
Además de las biografías de Valdivia que quedan ci-
tadas, entre las cuales, aunque incompleta, lleva el lugar
preferente la de Lozano, t. 11, lib. VII, caps. IV-XVI,
debemos mencionar aquí la del P. Pedro Pimentel, que
parece perdida, que fué la que sirvió al P. Nieremberg
para la suya que insertó en las págs. 759-62 de su lib.'o
Honor del Gran Patriarca San Ignacio de Leyóla, Ma-
drid, 1645, fol.;y la publicada hace poco por el P. Fran-
cisco Enrich- en el t. I de su Historia de la Compañía
de Jesús en Chile, Barcelona, 1891, 2 vols. en 4.' ma-
yor, cuya lectura nos dejó la impresión de estar hecha
con poco criterio histórico y sin tener á la vista los do-
cumentos que hoy se conocen acerca de Valdivia.
34 P- Luis de Valdivia
tratado las cuestiones que plantea, dividién-
dolas y analizándolas por separado para lue-
go reconstruirlas por medio de un procedi-
miento sintético. Sin duda que su estilo no
es conciso, ni marcha claro y seguro, pero
no carece de cierta firmeza, y, sobre todo,
de mucha moderación: puede decirse que es
el lenguaje de la verdad desinteresada y de
un corazón recto que lucha por el bien de
sus semejantes oprimidos y por los intere-
ses de una religión que se practica sincera-
mente. No debemos buscar, pues, lo repeti-
mos, en los opúsculos del P. Valdivia el cui-
dado de la forma: su mérito está en el inte-
rés que encierran para el estudio de una de
las cuestiones más importantes y difíciles*
que se presentan en la historia colonial de
Chile, y en el natural atractivo vinculado á
sucesos en que el escritor ha tomado parte,
ó, mejor dicho, de que ha sido el principal
ejecutor.
Mucho más importantes para el tema que
motiva estas páginas son los trabajos de
nuestro jesuíta sobre la lengua chilena.
Los biógrafos de la Compañía han repe-
tido que Valdivia manifestó tales disposicio-
nes en el aprendizaje del araucano, que pu-
do confesar indios á los trece días de haber
comenzado á estudiarlo, y que á los veintio-
Noticia Biográfica 35
chó empezó á predicarles. 3»
Se explica perfectamente que Valdivia
aprendiese el araucano, como que vivía en
contacto diario con los indios, en Santiago
por las obligaciones de su ministerio, y en
Arauco porque era el idioma general del pue-
blo. Pero, siendo constante que jamás atra-
vesó la cordillera, en cuya parte oriental vi-
vían los guarpes, que eran los que hablaban
el allentiac, ¿cómo llegó á poseer este idio-
ma? El P. Ovalle dice simplemente á este
respecto: «Otra cosa hizo el P. Luis de Val-
divia también de grande admiración, y fué
que con ocasión de catequizar y hacer cris-
tianos á unos indios que se llaman guarpes
(que son los que habitan en la tierra de Cu-
yo, que está de la otra banda de la cordille-
ra), aprendió su lengua (que es totalmente
distinta de la de Chile) y hizo gramática y
vocabulario de ella, y lo imprimió con el de
Chile.» 33
Mas, esta explicación es deficiente, y nos
hubiéramos quedado ignorando por qué cir-
32. Véase, entre otros, á Olivares, Histeria de la
C0ntpañia de Jesús en Chile, ^ig. 18. En cierto manus-
crito que cita Gay en su historia de Chile se lleva la
exageración hasta añrmar que Valdivia había aprendido
el araucano en veintidós horas.
33. Histórica relación, pág. 339.
36 P. Luis DE Valdivia
ciinstancias aprendió Valdivia el allentiac, si
Lozano no hubiera cuidado de señalarlo.
Dice, en efecto, este autor, que habiendo
pasado casualmente á Santiago algunos in-
dios guarpes acompañando á cierto mercader
español, «encargóse el P. Valdivia de su
catecismo, y valiéndose de tan buena oca-
sión, se fué informando de su idioma, hacién-
dose discípulo de unos rudos hombres el que
con tantas ventajas podía ser maestro en las
más célebres Universidades y empezaba á
ser venerado por oráculo de todo aquel rei-
no. Dábales noticia de los misterios de la fe,
y recibióla de las voces y preceptos de aque-
lla dificilísima lengua, sujetándose á decorar
sus revesados vocablos y á ser corregido de
los bárbaros cuando erraba ó en la pronun-
ciación ó en el acento,... en premio de lo
cual consiguió en corto tiempo noticia cabal
de la lengua alentiaca, que es esta de los
huarpes.
» Después se aplicó con el mismo traba-
jo á aprender la milcaya, que es propia de
los puelches, otra nación de indios de la cor-
dillera, y son ambos idiomas totalmente di-
ferentes del común que se usa en todo el
reino...: y para que el trabajo de haberlas
aprendido fuese más fructuoso, redujo á ar-
tes los preceptos de ellas, escribiendo en am-
Noticia BiogrXfica 37
bas gramática, vocabularios, catecismos y
métodos de confesarse con provecho, todos
los cuales se imprimieron después en Lima
el año de mil seiscientos y siete, donde tam-
bién el año antecedente había dado á la es-
tampa los mismos tratados en la lengua ge-
neral que se habla en todo Chile. » 34
Cuando Valdivia dio á luz en Lima en
1607 el pequeño volumen que hoy reimpri-
mimos y que lleva el título de Doctrina cris-
tiana y Catecismo en la lengíia Allentiac, pe-
ro que comprende, además, un Confesionario
breve, un Arte y Gramática y dos Vocabula-
rios, uno para comenzar á catequizar y otro
de los vocablos comunes, hacía ya ocho años
que no ejercitaba el idioma; pero «conside-
rando, decía, la gran necesidad destos indios
de San Juan, pareciónos gloria de Nuestro
Señor imprimillos junto con los catecismos,
para que haya algún principio, aunque im-
perfecto, y el tiempo lo perficionará. »
La misma imperfección de que adolecían
estos trabajos, confesaba igualmente el Pa-
dre Valdivia que debía hacerse extensiva á
su Arte y Gramática general que corre en
todo el Reino de Chile, con un vocabulario y
confesionario, etc. Dióse el encargo de exa-
34. Historia, I, págs. 165 y 166.
38 P. Luis de Valdivia
minar la obra al presbítero Alonso de Tole-
do y á los bachilleres Diego Gatica y Miguel
Cornejo, todos naturales de Chile, «y exper-
tos en la lengua del,» quienes aseguraron
que «todo estaba muy bueno, y que el Arte
comprendía todas las reglas universales que
podían desearse, con buen método y clari-
dad.»
Publicado primeramente el libro en Lima
en 1606, su segunda edición, hecha en Sevi-
lla en 1684, fué debida á los cuidados del
P. José María Adame y dedicada á D. Die-
go de Lara Escobar, por haberla «aseado y
pulido»; «á que se llega que este idioma
araucano forastero en Europa, como extra-
ño y solo, busca naturalmente á quien le mi-
re con el cariño de paisano y no le desco-
nozca por bárbaro ó por nunca oído.»
Valdivia, como se comprenderá, sólo tuvo
en mira al publicar sus trabajos sobre las len-
guas de Chile, facilitar la instrucción religio-
sa de los indios, y por eso, al paso que
amoldó el dictado del Vocabulario á la pro-
nunciación de diversas provincias, insistió
con especial detenimiento en el dialecto de
los beliches, que eran los más numerosos «y
más necesitados en sus almas de quien les
predicase, por ser infieles.» Además, agregó
á su Arte un Confesionario breve, y el Cate-
Noticia Biográfica 39
cismo, y compuso algunas coplas á Jesucristo
para que se cantasen después de la doctrina.
Tenía aún el pensamiento de aumentar el
Vocabulario, principiando por Itt parte caste-
llana, pero este prometido trabajo jamás lle-
gó á darse á luz.
Con respecto á estas obras de Valdivia se
ha indicado que en realidad no le pertene-
cían. Hé aquí el origen de esta insinuación.
Según queda dicho, Fr. Pedro de Sosa
vino á la Corte á gestionar en contra del sis-
tema de guerra que Valdivia fué á entablar
en Chile. Sosa, á causa de haber sido envia-
do á Salamanca por sus superiores, delegó
los poderes que traía de Chile en D. Anto-
nio Parisi, que había servido diez años de al-
férez y capitán, y doce en la guerra de Arau-
co como capellán, cura y vicario del ejército.
Siguiendo Parisi en el desempeño de la co-
misión que Sosa tenía, dirigió al Rey un me-
morial impreso en el cual asevera que sólo
él ha compuesto Artes, Vocabularios y Ser-
mones en lengua de Chile, habiendo otros
predicado á los indios tomando de memoria
sus mismos sermones, «y otros, aunque han
escrito algo en esta lengua, decía, ha sido
ñándose de lo que otros les dictaban, y lo
que más les ha forzado es el haber puesto
en ejecución todos los medios de la guerra
40 P. Luis hE Valdivia
defensiva. Ejecutó los dichos medios por sa-
ber él solo la lengua de Chile, de modo que
no tenía necesidad de intérprete como los
demás. Y por no estar hechos á los trabajos
de la guerra otros sacerdotes, de cincuenta
veces no le acompañaban una, máxime el
P. Luis de Valdivia, el cual por su mucha
edad é indisposiciones y por los muchos car-
gos que tenía, le fué fuerza estar siempre en
tierra de paz.»
Llama la atención que Valdivia en sus
trabajos lingüísticos no se refiera en parte al-
guna á los de su compañero el P. Gabriel de
Vega, que pasó con él á Santiago la prime-
ra vez, que escribió también sobre la lengua
de aquellos indios 35 y que falleció más de
un año antes que aquél diese á luz su Arte
35. Molina en su catálogo de los escritores de Chile,
publicado al final de su Historia^ llega á decir que Vega
dio á luz una Gramática y notas lü la lengua de Chile ^
error evidente, porqne Vega jamás publicó nada. Tanto
Nadasi, Annus rcrum memorabilium Societatis yesu, An
tuerpiff, 1665, 8 ", pág. 276, como Lasor a Varea (Savo
uarola) en su Universus terrarum orbis scriptorum, etc.
se limitan á citar el tratado del P. Vega. Lozano dice (I
375) que fué autor de un Diccionario y de unas Obser
vaciones para aprender la lengua araucana «con facili
dad y elegancia.» Gómez de Vidaurre, fíist. de Chile,
afirma también que Vega «ilustró la gramática chilena
con un bien digerido Arte é ilustrado con notas ulilísi
mas.» Véase también á Ovalle y á Pinelo-Barcia, t. II,
Noticia Biográfica 41
y gramática general de la lengua de Chile,
Valdivia sin duda alguna ha debido dis-
poner de los trabajos del P. Vega. ¿Hasta
qué punto se aprovechó de ellos? Sin tener
col, 656. Parece, pues, fuera de cuestión lo que afirma-
mes cD el texto.
Debeinos apuntar aquf alj^unos ligeros datos biográ-
ficos de este P. Gabriel de Vega, que fué el primer gra-
mático que se ocupó de la lengua chilena. Era oriundo
de Barrios, lugarcjo del arzobispado de Toledo, donde
naciera por los años de 1567. Después de haber estudia-
do en el Colegio que los jesuítas tenían en Córdoba, pro-
fesó en 1583, y ocho años más tarde recibió en Sevilla
las órdenes sacerdotales. Destinado á las misiones del
Perú, pasó á Chile con los PP. Pifias y Valdivia en 1593.
En Santiago tomó á su cargo la ensefíanza de los negros,
y en seguida fué enviado como misionero á Tucapel y
Arauco. Cuando Valdivia salió nombrado rector del Cole-
gio que se fundó en la capital, llamó al P. Vega para
que Tiniese á reemplazarle en la cátedra de Artes, que
deseropefió durante tres afios (Lozano, I, 375, y Oliva-
res, Hist. de los yes., pág. 18); pero posteriormente fué
separado de aquel cargo y enviado de nuevo al Sur á mi-
sionar en compafiía del P. Francisco Villegas, «porque,
además de saber muy bien la lengua de los indios, tenía
las prendas adecuadas para aquel ministerio.» El P. Ve-
ga, después de doce afios de residencia en Chile y de ha-
ber pasado sus cuatro últimos agregado al ejército, mu-
rió en Santiago, adonde había ido con ocasión de unos
ejercicios espirituales, el 21 de Abril de 1605 Se equivo-
có, pues, el P. Techo cuando dijo en su Hist. Prtyv, Pa-
raq., lib. I, cap. 36, que Vega había muerto en el Para-
guay en 1596 Véase también á Juvencio, Hist. de ¡a
Comp,, t. V, lib. 23, § I, núm. 21.
42 P. Luis de Valdivia
aquéllos á la vista, cosa que no es posible,
no es fácil decirlo; pero de todos modos es
muy extraño el silencio observado á ese res-
pecto en el Arte y gramática de 1606.
Y tal es la observación más fuerte, á nues-
tro juicio, que pudiera hacerse en apoyo de
lo que asienta Parisi. Para que éste hubiera
sido victima del plagio que insinúa, sería ne-
cesario que Valdivia se hubiese aprovechado
de manuscritos, ó de trabajos impresos del
capellán del ejército, que jamás existieron.
Pero cualquiera que sea la apreciación que
merezcan las gestiones de Valdivia para es-
tablecer la guerra defensiva, y cualquiera que
sea la de los estudiosos sobre sus obras de
lingüística, no podrían negársele sus bien in-
tencionados propósitos en aquella tentativa,
ni el mérito de haber sido el primero que
dio á luz los preceptos de la gramática de
la lengua chilena. Resumiendo acerca de él
sus opiniones un ilustre escritor que le co-
noció en vida, y de cuyo juicio participamos,
ha dicho: «lo que yo puedo certificar es que
fué un hombre de los más insignes y seña-
lados que ha habido en aquellos reinos de
las Indias.» 3^
36. Ovalle, Híst. reí., pág. 411.
II
SECCIÓN BIBLIOGRÁFICA
1606
I . — Arte I y gramática | general de
la Lengva qve | corre en todo el Rey-
no de Chile, con vn Voca- | biliario, y
Confeflbnario. Compueftos | por el Pa-
dre Luys de Valdiuia de la | Compa-
ñía de lefus en la Pro- uincia del P¡-
ru. I ^ Ivntamente con la Doctri- | na
Chriíliana y Cathecifmo del Concilio
de Lima en Ef- | pa^ol, y dos tradu-
ciones del en la lengua de Chile, que |
examinaron y aprobaron los dos Reue-
rendifsi | mos fe^ores de Chile, cada
qual la | de fu Obifpado. | (Viñeta con
un IHS.) Con licencia. | En Lima por
44 P* Luis db Valdivia
Francifco del Canto. | (Filete,) Año.
1606. I (Colofón:) Impresso con licen-
cia en Lima | Por Francifco del Can-
to. I Año. 1606.
$.• menor. — Port. — v. en bl. — Suma del privilegio,
Lima, 26 de Agosto de 1606, i p. — Lip. del P. Pro-
vincial, 30 de Agosto de id., i p. — Aprob. del P. Her-
nando de Aguilera, Lima, 28 de Agosto de 1 606, i p.
— Aprob. del presbítero Alonso de Toledo, y de los ba-
chilleres Diego Gatica y Miguel Cornejo, Lima, ijlti-
mo de Agosto de id., i p. — A Alonso García Ramón,
gobernador de Chile, 26 de Agosto de 1606, 4 ps. s. f.
— Al lector, 2 ps. s. f. — Arte, 55 hs., y al fin la tabla
de los capítulos, que ocupa además toda la p. sigte., sien-
do de advertir que la foliación empieza en la 9. — Pág. fí-
Dal para el colofón.
Vocabvlarío | de la Lengva de Chile | compuefto por
el Padre Luys de | Valdiuia de la Compañia | de le-
fiís. I 79 ps. s. f. á dos cois. — I para el colofón: Impres-
so I con licencia en Lima | Por Francifco del Canto. |
Aflo. 1606. I
Con portada aparte:
Doctrina | Christiana, y Ca- | thecismo aprobado
por el I Concilio Prouincial de Lima. Con dos tradúc-
elo- I nes en lengua de Chile, q examinaro, y aproba- |
ron conforme al decreto del dicho Cocilio los | dos Re-
ueredifsimos fefiores Obifpos del | mifmo Reyno, cada
cual la I de fu Qbifpado. | (Viñeta en madera con un
IHS radiante y la leyenda en forma oval: Jcsvm vocabis
Domen eius.) Impressa con licencia de la | Real Audien-
cia, a petición del Padre Luys de Ualdi- | ui'a de la
Compañía de lefus, con el arte de la mifma len | gua,
bocabnlario y confeffonario, que compuso el | dicho pa-
wm
NoTicíA BibliogrXfica 45
dre. Eo Lima impreffo por Francifco | del Canto, Año,
1606.
Port. y eo el reverso la suma del privilegio de 26 de
Agosto de 1606, viñeta y registro. — Texto, 16 hs. incl.
la port., estando sin foliar la 2, 12 y 16. — La Doctrina
termina en el reverso de la hoja 10, seguida inmediata-
mente del Catecismo, que concluye en la 15, y á conti-
nuación las coplas en araucano para cantar después de
la doctrina á N. S.Jesucristo, á Nuestra Señora para des-
pedirse en acabando la doctrina, de los mandamientos y
de la confesión.
Con portada distinta:
Con fession ario | breue en la | Lengva del Reyno de
I Chile. Coropuefto por el Padre Luys | de Valdiuia de
la Compañía de ¡ lesvs. En la Prouincia | del Piru.
Prouechoso, para con- | feffar los Indios de Chile, y
otras perfonas. (Viñeta idéntica á la de la primera por
tada.) Con licencia. | En Lima por Francifco del Can
to. I Año. M. DC. VL
Port. y en el reverso la suma del privilegio de 26 de
Agosto de 1606 — Texto, hojas 2-16 — Las erratas del
Arte, I h. s. f. — Id. del Confesionario, i h. —Id. del Ca-
thecismo, i p. — F. bl.
Signaturas del volumen: A-L, Aa-Bb, SEl I^S*
Bib. del Dr. D. Julio Platzmann, quien lo reprodujo
en facsímile, dedicándolo á D. J. Abelardo Nüfiez y agre-
gándole esta nueva portada:
Arte I Vocabulario y Confesionario | de la | Lengua
de Chile | compuestos | por Luiz de Valdivia | publica-
dos I de nuevo | por | Julio Platzmann | EMicion facsi-
roilar | (Filete de adorno.) Leipzig | B. G. Teubner
1887
Port. y I h. para la dedicatoria.
Vinaza, nüm. 163.
46 P. Luis de Valdivia
León Pinelo, Epítome de la Bibl, Or.y Oc, Ma-
drid , 1629, pág. no.
Pinklo-Barcia, Epítome de la Bibliotheca Oriental
y Occidental, Madrid , 1738, fol., t. II, col. 727.
NicolXs Antonio, Bibl, Hisp. Nova, t. II, pág. 67.
Conde, Catalogue, Londan, 1824, 4.®, núm. 785.
Ternaux-Compans, Biblioth. Amér,^ Paris, 1837,
núm. 296.
Brunet, Manuel du Libraire, t. VI, verbo Valdivia.
Ludewig, Americ. abor. lang., London, 1 858, p. 10.
Bibliotheca Heber,, cuyo ejemplar fué vendido en seis
libras esterlinas.
SoBRÓN, Los idiomas de la América latina , Madrid,
(s. a.) pág. 75.
Medina, lüst. de la lií. colonial de Chile, Santiago,
1878, t. II, pág. 386.
Torres Saldamando, Los antiguos Jesuítas del
Perú, Lima, 1882, pág. 87.
Medina, Bibl. Amer., Santiago, 1888, pág. 438.
Menéndez Pelayo, Inv. bibl, de la ciencia espa-
ñola, Madrid, 1889, t. III, pág. 307.
Conde de la Vinaza, Bibliogiafía española de len-
guas indígenas de América, Madrid, 1892, núm. 1 16.
Dice el autor, dirigiéndose á Alonso Gar-
cía Ramón: — «En el tiempo que anduve con
V. S. el año pasado y parte de éste sirvién-
dole en e.se reino (Chile) y ayudando á los
soldados é indios naturales en los ministerios
espirituales, algunos ratos que me sobraban
ocupé en hacer un Arte ó Gramática y un
Vocabulario y un Confesionario en la lengua
dellos, por donde pudiesen los ministros del
Evangelio aprenderla, considerando que, ya
Noticia Bibliográfica 47
que de presente, por la guerra en que andan,
no les podía yo ayudar en lo principal de
sus almas que deseaba, á lo menos, en lo
porvenir, con la esperanza que del valor de
V. S. tengo, mediante la Divina Gracia que
los ha de pacificar; pudiese este mi pequeño
trabajo ser para el dicho fín provechoso á
otros ministros del Evangelio de mayor cau-
dal que el mío. Y llegado á esta ciudad de
los Reyes y ordenándome la obediencia lo
sacase á luz, me pareció imprimir, junta-
mente con lo dicho, los dos Catecismos de
esa Lengua, aprobados por los dos Reveren-
dísimos Señores Obispos de ese reino, que,
por andar escriptos de mano, tienen muchas
veces trocadas las palabras y algunos yerros:
cuyos originales, firmados de sus Señorías,
hube en ese reino y traje conmigo á éste,
y todo lo susodicho presenté ante la Real
Audiencia desta Corte, y dio licencia se im-
primiese... El Vocabulario que comienza por
español será más copioso y se queda ha-
ciendo.»
1607
2.— Doctrina | christiana | y cathe-
císmo en la | lengua Allentiac, que co-
rre en la ciu [ dad de S. luán de la
8
48 P. Luis de Valdivia
Frontera, con | vn Confeffonario, Arte,
y I Bocabulario breues. | Compvesto
por el Padre | Luys de Valdiuia de la
Compañía de le- | fus, de la Prouincia
del Peni. | (Viñeta con un IHS.) Con
licencia. | En Lima por Francifco del
Canto. 1 Año. M.DC.VII.
8.* — Port. — V. con el decreto de la Audiencia, 19
de Febrero de 1607.— IIojs. 2-13 (con el reverso de la
última en bl.) para el texto de la doctrina y catecismo.
En la hoja 14 esta portada:
Confessionario | breve en la | Lengva Allentiac, |
que corre en la Ciudad de S. luán de | la Frontera, de la
Prouincia de Cuyo | Por el Padre Luys de Valdiuia de |
la Compafiia de lefus en la | Prouincia del Perú. | Pro-
vechoso para confes- | far los Indios de Cuyo, y otras
perfonas. | (Viñeta con un IHS.) Con licencia. | En Li-
ma por Francisco del Canto. | Afio. M.DC.VII.
Á la vuelta, el decreto de la Real Audiencia, Los
Reyes, 19 de Febrero de 1607, y la licencia del Provin-
cial P. Esteban Páez, Lima, 21 de- Febrero de 1607. —
Hojs. 15-20.
Arte y | Gramática | brebe de la Lengva Alien- | tiac,
que corre en la Ciudad de S. luán de la F'ron | tera pro-
uincia de Cuyo, juridicion de Chile. | Compuefta por el
Padre Luys de Val | diuia de la Compafiia de lefus de |
la Prouincia del Pera. | Con la doctrina y cateéis | mo,
y Confefsionario en efta lengua, y vn breue Voca- | bu-
lario para comentar a catequizar y confefTar, | que com-
pufo el dicho Padre, y aprobó el fe | fior Reueredifsi-
mo de Sact. de Chile. | (Ln misma viñeta.) Con licencia.
En Lima por Francifco del Canto. | Afio. M.DC.VII.
Noticia Bibliográfica 49
Port. — V. con el decreto del Real Acuerdo, I^os Re-
yes, 19 de Febrero de 1607, y la lie. del P. Páez, Lima,
21 de Febrero del mismo afio. — Hojs. 2-14. — i p. s. f.
para la tabla de capítulos, y 3 ps. bis.
Y por fío UD
Vocabviario | breve en LeD | gva Allentiac, de | los
vocablos mas comunes y necefTa | rius para cathequizar y
cofesar en | efta lengua. Compiefto por el Pa | dre
Luys de Valdiuia de la Co | pafiia de lefus en la Pro- |
uincia del Peni. | (La misma viñeta.) Con licencia. | En
Lima por Francisco del Canto. I Año. M.DC.VIL
Port. — V. con el decreto de la Audiencia y la lie. del
Provincial ya citados. — 9 hojs. s. f. á dos culs., con el v.
de la última en bl.
Signaturas del volumen: A-C, de 8 hs., menos la C
que es de 4. ^, A-E, también de 8 hs., con excepción de
la última que tiene 2.
La historia bibliográfica del libro anduvo
siempre muy enmarañada, y, según veremos,
no carece aún hoy de ciertos puntos oscuros.
León Pinelo al publicar su Epitome en
Madrid en 1629 no lo mencionó, ni tampoco
el P. Ribadeneira en las ediciones sucesivas
de su Caialogus scriptorutn de 1608, 1609
y 1613.
Alegambe, que completó á Ribadeneira,
en la pág. 319 de su obra, publicada en Am-
beres en 1643, ^^ tenía concluida ya en
1640, cuando aún Valdivia no había muer-
to, lo menciona en los términos siguientes:
Gramma ticas, Léxica, Catechismos, et Me-
f:
50 P. Luis de Valdivia
thodos confiiendi, lingtiis allentiacenfi & Mil- ^
caiacensiy quaruní usus in aliquot Proviticú ^
Regiii chilensis est, LimcBy MDCVII, 8.^
Sothwel, que añadió el trabajo de Ale-
gambe haciéndolo alcanzar hasta 1/75, en
cuya fecha publicó su libro en Roma, repro-
duce en la pág. 575, y al pie de la letra, la
noticia de su antecesor.
El continuador de León Pinelo, D. An-
drés González de Barcia, le atribuye la si-
guiente portada, haciendo una confusión de-
plorable de títulos y fechas: Arte, Gramáti-
ca, Vocabulario, Catecismo, Doctrina Ckris-
tiana. Confesonario Breue, Misterios de la
Fe, en Lengua Chilena, y en las dos Len-
guas Allentiac y Milocayac (sic) que son las
mas generales de la Provincia de Cuio, en
el Reino de Chile, y que hablan los Indios
Guarpes, y otros, imp. en Lima, 1607, %P
1608, ZP\ noticia que copiaron Nicolás An-
tonio, y Brunet defiriéndose á este último.
Ternaux-Compans, en el número 305 de
su BibL Amér., añade un elemento más que
contribuye á aumentarla confusión, pues ase-
gura que esta edición de 1608 es en 4.®
El Conde de la Vinaza, que describe con
la prolijidad que acostumbra la edición de Li-
ma de 1607, da también cabida en su libro
bajo el número 123 á esta de 1608, que él
Noticia Bibliográfica 51
cree reimpresión de la del año anterior, aun-
que le extraña, y con razón, que en tan breve
tiempo se hiciesen dos ediciones de la obra.
Pero no es esto todo. Al mismo tiempo
que los bibliógrafos manifestaban la existen-
cia de esas ediciones de 1607 y 1608, Gon-
zález de Barcia, en el último título que cita
en sus escritores de Lenguas de América, y
después de haber niencionado ya á Valdivia,
añadió la noticia de que existia un Catecis-
mo en Lengua AllenHna de nuestro autor,
impreso en 1602, en 12.^: noticia que repro-
dujo Ternaux-Compans bajo el número 256
de su Bibliothique Américaine, y que el Con-
de de la Vinaza hubo también de aceptar,
aunque con la reserva de preguntarse si se-
ria esta edición alguna anterior á la de 1607,
que describe en el lugar que le corresponde.
Resumiendo las dificultades que nacen de
estas referencias, se ve con claridad que de-
ben concretarse á tres:
Primera: ¿Ha existido la edición del Ca-
tecismo en Lengua Allentiac de 1 602?
Segunda: ¿Existe la Gramática, cateéis-
mo, etc., en Lenguas Allentiac y Milcayac,
que en parte serían una reimpresión, con fe-
cha de 1608?
Y tercera: ¿Llegó á publicarse la Gramá-
tica, catecismo y vocabulario milcayac r
52 P. Luis DE Valdivia
Tales son las dudas que vamos á tratar
de resolver, sin ocultársenos que aventurado
por demás suele ser en bibliografía añrmar
la no existencia de una obra cualquiera, y
que punto menos que imposible es probar
un hecho negativo.
Desde luego debemos descartar de la
cuestión la Doctrina christiafta y cathecismOy
confessionariOy arte y gramática y vocabula-
rio breue en Lengua Alien tiac impresos en
Lima en 1607, que es el libro que hoy re-
producimos, y cuya descripción detallada pu-
blicamos en 1878 en nuestra Historia de la
literatura colonial de Chile, y reprodujimos
diez años más tarde en nuestra Bibliotkecá
Americana.
Otro elemento que también ha de servir-
nos para resolver esas dificultades es el lu-
gar en que las obras de que tratamos han
debido publicarse, la ciudad de Lima, sin
considerar para nada el accidente del tama-
fío en que vieran la luz publica, tanto más
si se considera que respecto á esto ultimo
Ternaux-Compans es el único que discrepa
de los demás bibliógrafos, y cuando es sabi-
do que sus indicaciones son, por lo general,
muy poco atendibles.
Demos por sentado, como es la verdad,
que Valdivia hubiera regresado ya de Chile
Noticia Bibliográfica 53
á Lima en 1602, fecha que se asigna á la
publicación del Catecismo; pero si en ese en-
tonces hubiera dado á la estampa aquel frag-
mento de su obra — fraccionamiento que no
cabía bien dentro del plan de su trabajo —
habría cuidado de decirlo al tiempo de im-
primir aquélla en 1607; lo habría repetido al
referir sus tareas después del regreso de su
segundo viaje á Chile; y, por fin, constaría de
la licencia que la Real Audiencia y el pro-
vincial P. Esteban Páez le otorgaron en 19
y 21 de Febrero de 1607, que dicen simple-
mente para que «imprima» las Doctrinas
cristianas, etc. Todavía si esa Doctrina cris-
tiana no se encontrara en su obra publicada
en 1607, hubiera alguna apariencia que die-
ra razón á González de Barcia; pero precisa-
mente es el trabajo con que aquélla prin-
cipia.
Acaso pueda explicarse que González de
Barcia señalara la existencia de dos Catecis-
mos por lo que Valdivia escribía al Conde
de Lemos en su carta de 4 de Enero de
1607, á que nos hemos referido ya, por lo
que en ella le dice de que se había ocupado
en Lima en imprimir un arte de la lengua
de aquel reino (Chile) y dos catecismos, como
era la verdad; y todavía pudo creer que sien-
do uno de la lengua de los indios de Chile
54 P. Luis db Valdivia
propiamente dichos, el otro se referiría á la
allentiac; pero como consta del mismo libro,
ninguno de esos ^catecismos se refería á ese
idioma ni mucho menos habían sido dados
á luz en 1602, sino cuatro años más tarde.
Por lo que respecta á la segunda duda,
esto es, si existe la edición de 1608, sea la
que sea, gramática, catecismo ó vocabulario,
original ó como reimpresión, en Lenguas
allentiac ó milcayac, creemos decididamente
que no. Según hemos visto ya en lá intro-
ducción, Valdivia partió de Lima con direc-
ción á España cuando aún no terminaba el
año de 1607, y llegó á Madrid mediado el
siguiente de 1608: mal podía, por lo tanto,
en esta fecha publicarse una obra suya en
América, á no ser que se suponga que algún
compañero suyo corrigiera allí las pruebas,
cosa poco verosímil, mucho más tratándose
de una materia tan especial y que tan po-
cos debían entender, como eran los idiomas
allentiac y milcayac.
El origen y, á la vez, la resolución de estas
dudas creemos que debe buscarse en las li-
cencias que se concedieron á Valdivia por la
Real Audiencia y el Provincial Páez para la
impresión de sus trabajos sobre aquellas
Lenguas. Del tenor de ambas parece fuera
de cuestión que debe deducirse que en la fe-
Noticia Bibliográfica 55
cha en que le fueron otorgadas el misionero
chileno tenía terminadas las Doctrinas cris-
tianas, catecismos, confesionarios, artes y vo-
cabularios en las dos Lenguas milcayac y
allentiac, y que, debiendo proceder á la pu-
blicación inmediata de todos, solicitó las li-
cencias en una sola petición, como era natu-
ral, y obtuvo también por un solo decreto la
autorización, y de aquí han procedido enton-
ces las confusiones de los bibliógrafos. Em-
pezó luego la impresión de la Doctrina, ca-
tecismoy arte, confesionario y vocabulario en
allenticrc; pero, urgido por la necesidad de
partir para España á tratar de su gran pro-
yecto de establecer en Chile la guerra defen-
siva, acaso no pudo proceder á la impresión
de sus tratados en lengua milcayac. Y tal es
para nosotros la ünica duda que aún puede
abrigarse sobre sus obras: la existencia de
un libro impreso que se intitulaba Doctrina,
catecismo, confesionario, arte y vocabulario
en lengua milcayac, pero siempre con la data
de Lima y con la fecha de 1607. Todo indi-
ca, sin embargo, que ese libro no llegó á pu-
blicarse.
3. — (En el comienza de la hoja i:)
Copia de vna carta | del Padre Luys
de Valdiuia para el | feñor Conde de
9
56 P. Luis de Valdivia
Lemos Prefiden- | te de Indias, fecha
en Lima | a 4 de Enero de 1607. I En
que da particular relación de lo tocan-
te | a lo fucedido en la guerra, y pazes
de la pro- | uincia de Chile, adonde le
embió el Vi- | rrey del Piru, y de lo
particular | que el allá hizo.
Fol.— 6hs. fols., sigDadas A-C. — Suscrita en Lima
á 4 de Enero de 1607. — Impresión al parecer de Lima.
Backer, Bihl, des Écrmains de la CompagnU de Jé*
sus, t. IV, pág. 710.
Medina, Z;V. coL de Chile, t. III, pág. 144.
Torres Saldamando, Los Jes, del Perú, pág. 88.
Medina, BibL Amer,, pág. 441.
(1609)
4. — (En el comienzo de la primera
pág,:) Señor. | (Letra inicial de ador-
no,) El Padre Luis de Valdiuia, de la
Compañia de lefus, dize: Que el Vi- |
rrey del Piru ha efcrito a V. M. en efta
flota de 1609. f^ parecer cer- | ca de
la guerra de Chile: y para lo que fe
dudare fobre el, y ponderar | fu impor-
tancia le embió a eftos Reynos. Y en
razón defto fuplica a | V. M. mande fe
Noticia BibuogrXfica 57
vea en fu Confejo el dicho parecer y
viílo, fe lean los apun- | tamientos fi-
guíentes, que importa mucho para fu
inteligencia. |
Fol. — 2 hs. fols., inclusa la p. f. b1. — Impresión he-
cha en la Península. — Sin fecha, y al parecer de 1 609.
5. — Señor. | El Padre Luis de Val-
diuia de la Compa- | ñia de lefus. Di-
go que fiendo V. M. informado de la
im- I portancia grande de cortar la gue-
rra de Chile cometió este negocio el
año pafado de 1608 al marques de
Montesclaros.
Fol. — 24 hs. — Sin fecha, y al parecer de 1609. —
Probablemente impresión de Madrid.
Backbr, lug. cit.
Mbdina, Lit. col. de Chile, t III, pág. 143.
Torres Saldamando, Los Jes, del Perú, pág. 88.
Mbdina, Bibl, Amer., pág. 441.
Reproducido en la Hisi, Jen. de Chile del P. Rosa-
les, t. II, pág. 520 y sigts.
161 I
6. — (En el comienzo de ¿a primera
pág,:) Compendio | de algvnas de las |
muchas y granes razones en que fe fun-
58 P. Luis DE Valdivia
da la prudente refolu- | cion, que fe ha
tomado de cortar la guerra de Chile,
haziendo | la defenfiua, y fenalandole
raya/ y del poco fundamen- | to que
tiene la contraria opinión de profeguir
la I guerra como hafta aqui fe ha | fe-
guido. I (Colofón:) en Lima. | Con li-
cencia del Excelentifsimo fe^or Virrey
Marques de Motes Claros. | Por Fran-
cifco del Canto. A^o de 1 6 1 1 .
Fol. — 8 ps. s. f. — Signado: A-A3. — Reproducido en
Rosales, II, pág. 520 y sigts.
PineloBarcia, t. II, col. 355.
Ternaux-Compans, BibL Amér,, núm. 337.
Medina, Z/V. col. de Chile, III. 143.
Torres Saldamanoo, lug, cit.
Medina, Bibl. Amer,, núm. 2085.
1612
7. — Provissiones | y Cartas del |
Rey Philipe Tercero | Nvestro Señor
(sic) y del Excellemtis- | fsüj fimo Mar-
ques de Montes Claros Virrey del Pe-
rú con I otros fus ordenes y decretos
fobre la nueua | forma q fe da en la
guerra y buen afien | to del Reyno de
Noticia BibliogrXfica 59
Chile. I (Gran esc, de armas imperia-
les.) Con licencia. | Del dicho Señor
Virrey, j Impreffo en Lima por Fran-
cifco del Canto. | Año de M.DC.XII. |
(Viñetiia de adorno)
Fol. — Port. y en el v. la tabla de las cosas que se
contienen eo este libro. — i h. con un escudo religioso
con la leyenda Ave María, terminado por una corona. —
37 ps. s. f. para las cédulas y provisiones. — \ Memorial
que dio el padre Luys de Valdiuia de la Compafiia de
lefús al Excelentifsimo señor Marques de Motesclaros
Virey del Piru, acerca de la dicka vifita en i. de Margo.
de. 16 1 2., I p. — \ Capitvlo de una Prouision despacha-
da en nobre de fu Mageftad, en la qual el Cxceletif. fe^
flor Marqs de Motesclaros Virey del Piru Tierra firme y
Chile, (por orde del Rey N. 8. dado en ocho de Dezie-
bre de fey fíelos y diez afios) fufpedio la execucio de
otra fu Real cédula de feys de Mayo de feyf ientos y ocho,
en la qual auia dado por efclauos los indios de Chile
que fe tomaffen en la guerra, el qual fielmente trasladado
dice afsi. — 2 ps. — (Según el índice debía venir aquí la
cProvision Real de las ventajas que han de tener los Ca-
pitanes y gente de guerra», que no sé si falta en el ejem-
plar que tengo á la vista, ó si no se incluyó en la colec-
ción, lo que no puede deducirse de las signaturas.)
Medina, Bibl. Amer., núm. 2085.
8. — Señor. | (Letra capital de ador-
no) El Padre Luys de Valdivia Vice
prouincial | de la Compañia de lefus en
el Reyno de | Chile. Digo, que la ma-
6o P. Luis db Valdivia
yor parte de mi vi- | da, he gastado en
la conversión y paciñcacion del dicho
Reyno, etc.
Fol. — 15 hs., síd año ni lugar, aunque al parecer de
Madrid y de 1612.
Medina, Biól, Afner,,pág, 442.
1613?
9. — Memorial que dio el Padre Luys
de Valdivia de la Compa- | ñia de lefus
al Excelentiffimo feñor Marques de
Mo- I tesclaros Virey del Piru^ acerca
de la dicha vi- | fita en i . de Margo
de 1612.
Fol. — Al parecer impresión de Madrid y hecha por
el P. Sobrino.
Mbdina, Lit col, de Chile, III, 144.
Torres Saldamando, Ing. cit.
Medina, Bibl, Amér, pág. 441.
1615?
10. — Relación de lo | qve svcedio
en el | Reyno de Chile, defpues q el
Padre Luys de Valdiuia, de la Com-
pañia de lesvs, en- | tro en el con fus
ocho compañeros Sacerdo- | tes de la
Noticia BibliogrXfica 6i
niifma Compañía, el | año de 1612.
En la hoja 13 vuelta se eDcuentra:
Relación de lo | que fucedio en la jornada que hi-
zi I mos el fefior Pref idente Alonso de Ribera, Gouer-
na I dor defte Reyno, y yo, defde Arauco a Paycani, a
co I cluir las pazes de Eiicura, vltima Regua de Tuca-
peí, I y las de Puren, y la Imperial. Efcrita por mi el |
Padre Luis de Valdiuia, al falir de Pay- | caui, de buel-
ta a Leño.
Y en la hoja 21:
Relación de la muerte de los Padres | efcrita por el
Padre Valdiuia a 24. de Diciembre | de mil feys | cien-
tos y doze, al Padre Pro- | uincial de Lima. |
Fol. — 22 hs., sin año ni lugar, pero al parecer de
Madrid y de 1615. — La segunda de estas relaciones pue-
de ser la que Nicolás Antonio refiere que se hallaba
manuscrita en Madrid «apud Laurentium Coquum.»
Medina, Bibl. Amer., nüm. 2702.
1627
II. — Sermón | en Lengva | de Chi-
le, de los mys- | terios de nvestra san-
ta I fe catholica, para predicarla | a los
indios infieles del Reyno | de Chile, |
dividido en nveue | partes pequeñas,
acomodadas a | fu capacidad. Com-
pvesto por el P. Luys de Vald... Com-
pañia de lefus, Perfeólo de los eftudios
may... | de S...
62 P. Luis DE Valdivia
4.*— Port. — ▼. con la lie. del Prelado de Valladolid,
8 de Octubre de 1621, y el snmarío de los sermones. —
76 ps., qae comprenden nueve sermones. — El texto en
araacano, con la tradacción castellana al margen, en
forma de apostillas. — Signado A-K en pliegos de ocho
páginas, menos el último qne es de cuatro.
PineloBarcia, Epitome déla Bibl. Or. y Oc, t. II,
col. 727.
Nicolás Antonio, Bibl. Híspana nova, t. II, p. 67,
se limita á decir que estaba escrita esta obra eadem Un-
gua que la Gramática de Chile,
Vinaza, Bibliog., niSm. 979, la coloca entre las
«obras qne carecen de fecha determinada ó de los que
solamente se tiene noticia de qae se composieron».
Nosotros la dimos como impresa en nues-
tra Lií. coL, aunque con el título latino con
que la recordaban los bibliógrafos de la Com-
pañía.
«Para la instrucción religiosa de los in-
dios, dice Torres Saldamando, arregló (Val-
divia) un volumen en araucano titulado Mis-
terium fidei. Algunos creen que esta obra es
el catecismo breve que se publicó á conti-
nuación de la gramática, y no otra distinta.»
Los Jesuitas del Perú, pág. 89.
Se ve, pues, que las noticias bibliográfi-
cas que hasta hoy se conocían de esta obra
de Valdivia no podían ser más deficientes.
El ejemplar que hemos tenido á la vista está
desgraciadamente con la portada mutilada,
aunque la licencia que se ve en el reverso
Noticia BibliogrXfica 63
indica claramente que se dio á luz en Valla-
dolid y en el año de 162 1.
1684
12. — Arte I y Gramática | general
de la lengva qve | corre en todo el
Reyno de Chile, con un | Vocabulario
y Confessonario: Compuestos | por el
Padre Luis de Valdivia, de la | Com-
pañía de Jesús, en la Pro- I vincia del Pe-
rú. I luntamente con la doctrina | Chris-
tiana y Cathecísmo del Concilio de Li-
ma I en Español, y dos traducciones
del en la lengua de Chile que exami-
naron, y aprobaron los dos | Reueren-
disimos señores Obispos de Chile, ca-
da qual la de su Obispado. | Dedica-
da. | Al Señor Don Diego de Lara Ef-
cobar, Comiffario | General de la Ca-
ualleria del Reyno de | Chile, &c.
Con licencia ! En Sevilla por Thomás
López de | Haro, Año de 1684.
8.® — Port. — V. en bl. — 3 hs. prcls. sin foliación ni
signatnrns. — 75 ps. para el Arte de la Lengua de Chile.
— A la vuelta de la ultima, el Vocabulario, que ocupa
10
64 P. Luis de Valdivia
30 hs. más, también sin foliación — Siguen la Doctrina
ckiistiana, el Catecismo breve y el Confesionario breve,
32 ps. en todo, foliadas. — Las signaiuras A-F, de 8
ps. y G-P, de 4, comienzan en la primera página del Arte.
Prels.: — Dedicatoria del F. José María Adame, editor
de esta reimpresión, á D Diego de Lara Escobar. —
Aprob. del presbítero Alonso de Toledo y de los bachi-
lleres Diego Gatica y Miguel Cornejo, Lima, último de
Agosto de 1606. — Lie. del F. Pn>vinoial Esteban Páez,
Lima, 30 de Agosto de 1606. — Al lector.
Segunda edición.
Bib. Nacional de Santiago de Chile.
I3ib. del Museo Británico.
1754
13. — Carta del P. Valdivia al Pro-
vincial Diego de Torres, dando cuenta
de como ajustó las paces con la Pro-
vincia de Catiray. Concepción, 2 de Ju-
nio de 1612.
Publicada en Ovalle y en Lozano, Histo-
ria de la Compañia de Je sus, Madrid^ I754i
t. II, ps. 471-480. Acerca de la relación de
su misión á Chile con Garda Ramón, véase
al mismo Lozano, que la publicó en las pá-
ginas 382 89 del tomo I de aquella obra.
Noticia Bibliográfica 65
OBRAS CORRELATIVAS
(1613?)
14. — (En el comienzo de la prime
ra pág.:) Señor. | El Padre Gaspar |
Sobrino de la Cópañia de lefus, | (a
quien el Padre Luis de Valdiuia ha em-
I biado del Reyno de Chile) propone a
V. Mageílad ¡ algunas razones, que
prueuan la eficacia de los | medios re-
fueltos cerca los negocios | del dicho
Reyno.
Fol. — 12 hs., sin fecha dí lugar de impresión.
15. — (Comienza la primera pdg.:)
Señor. | Por la información | que ha
embiado a V. M. el Padre | Luys de
Valdiuia hecha ante el | Gouernador y
Corregidor de la ¡ ciudad de la Con-
cepción en el | Reyno de Chile, y por
la relació | ¡mprefa que fe ha dado a
66 P. Luis DB Valdivia
V. M. I de lo fucedido en el defpues
que I (Hasta este renglfnt alcanza la
inicial P de adorno,) llegó el dicho Pa-
dre Valdiuia. Se entenderá el eftado
en I que hallo aquel Reyno, etc.
Ful. — 5 hs. fols., ídcI. la p. f. bl. Impresión segura-
mente de Madrid, y obra del P. Sobrino. — Parece de
1613.
(1614)
16. — (En el comienzo de la primera
pág.y y con letra capital de adorno:) Se-
ñor. I Pedro Cortes de Monroy Maeffe
de Campo general del Rey | no de Chi-
le: Dize, que viédose el Gouernador
del Alonfo de j Ribera, Capitanes, y
Toldados necefsitados de períbna que
tuuieffe autoridad, ciencia, y experien
cia de las cofas del di- | cho Reyno,
para que defentereffadamente informa-
ffe a V. M. I Etc.
Fol. — 2 hs., sin afio ni lagar.
1616?
17. — (Arriba de la primera pág.^
Noticia BibliogrXfica 67
y con letra capital de adorno:) Señor.
Fray Pedro de Sof » Guardian del Con-
uento de S. Francifco de Santiaoro, del
Reyno de Chile, dize: | Que con hi obe-
diencia de su Superior, y por el bien |
efpiritual y temporal de aquellas Pro-
uincias, salió de | Has para eftos Reynos
con cartas de la Real Audien | cia, po-
deres, y recaudos del Gouernador, Exer-
cito militar y ciudades, etc.
Fol. — 2 hs. — SÍD fecha ni lugar de impresión.
18. — (Arriba de la primera pág,:)
Señor. | Fray Pedro de Soffa de la Or-
dé de S. Fran j cifco, Guardian del c5-
vento de S. Fran- | cifco de la ciu-
dad de Sátiago en el Rey- ¡ no de
Chile, dize, que el dicho Reyno le | em-
bia a dar cuenta a V. Mageftad del |
trabajofo estado en que queda, y en
vir I tud del poder que trae, aduierte
lo figuiente.
Fol. — 4. ps. 8. f.
19. — (Eli el comienzo de la primera
68 P. Luis dk Valdivia
pág.y y con letra capital de adorno:)
Señor. | Fray Pedro de Soffa de la Or-
den de S. Francifco, Predica- | dor y
Guardian del Conuento de la misma
Orden de San- | tiago Reyno de Chile,
dize, que en virtud de los poderes | Etc.
Fol. — 3 hs., incl. la p. ñnal bl. — Sin afio oi lugar.
20.— -88 I Memorial del | peligrofo
eftado efpiri- ¡ tual, y temporal del |
Reyno de Chile. | Contiene cuatro artí-
culos. I Etc.
Fol. — Se encuentra este título en la primera hoja
que hace de portada, y tiene el reverso en bl. — 21 hs. sig-
nadas A-L. — Apostillado.
La primera hoja comienza:
Sefior I Fray Pedro de Sofá de la Orden de fan
Fran- | cifco por el Reyno de Chile. Dize, aura | mas de
dos afios y medio, que eftá en efta Cor- | te efperando
el socorro, etc.
2 1 . — (En el comienzo de la primera
pág.:) Señor. | Fray Pedro de Sofá, de
la Orden de fan Frá- | cifco. Dize,
que ha hecho quanto ha fido de | fu
parte, porque V. M. fea fastisfecho, de
Noticia BibliogrXfica 69
quan | nociuos han sido los medios que
fe han execu- | tado en el Reyno de
Chile, etc.
Fol. — 10 hs. sin afio ni lagar. — La ultima está equi-
vocadameDte foliada con el número 4. — Signado A-E.—
Apostillado.
Sosa fué guardián del convento de fran-
ciscanos de Santiago, persona «de mucha
autoridad, letras y religión», según dice Ro-
sales, siendo de los procuradores chilenos
que vinieron á España el que más activo se
mostró en combatir el sistema de guerra de-
fensiva del Padre Valdivia. Sus memoriales
forman una curiosa amalgama de un espíritu
belicoso y de la más errada aplicación de
doctrinas religiosas.
2 2. — Señor. | Don Antonio Parisi,
que ha seruido a V. M. diez años en
puefto 1 de Alférez, y Capitán; y doze
en el Reyno de Chile de Sacerdo | te,
Capellán, Cura y Vicario de los Tolda-
dos desaquella guerra, | Etc.
Fol. — 4 hs. s. f., sin afio* ni lugar.
23. — Señor. | Don.., Procurador del
70 P. Luis de Valdivia
Reyno de Chile, | Digo, que auiendo
llegado a mis manos este Memorial |
del Padre Luis de Valdivia: y visto que
las relaciones que | en el fe contienen
fon contra la verdad del hecho, y con-
I tra el sentir y parecer de todo el di-
cho Reyno, por cum- | plir con mi ofi-
cio para servir a V. M. refpódo en
breue.
Fol. — 12 hs. Dumeradas, sin año ni lugar de iro-
presión.
(1617)
24. — (En el comienzo de la primera
pág.:) Señor | (Letra inicial de ador-
no,) El Padre Francifco de Figueroa de
la Com I pañia de lefus, Procurador de
las Indias di j ze: Que fray Pedro de
Sofá de la orden de fan | Francifco lle-
gó al Reyno de Chile có otros fray | les
de su religión, acofta (sic) de V. M. por
el tiem- po que el Padre Luis de Val-
diuia de la Compa | ñia boluio a el con
los medios y ordenes | que para la pa-
cificación de aquel Reyno V. M. | fue
Noticia Bibliográfica 71
feruido de le encomendar, por la mu-
cha ex- I periencia y trato que auia te-
nido con los Indios | de Chile. Etc.
8.* — 2 hs. fols., inclusa la p. f. bl.
Solicitud en demanda de que se recogiesen
dos de los memoriales de molde que había
presentado al Rey el P. Sosa, y providencia
de 6 de Julio de 161 7 en que así se ordenó,
impresa seguramente en Madrid.
(1626?)
25. — (En el Comienzo de la primera
pág.:) Señor. | (Gran letra iniciaL)
El Padre Frácifco Crefpo de la Com-
pañia de | lefus, procurador general
por las Indias Oci | dentales en efta
Corte. Dize, que por los def | pachos
que V. M. embió con el padre Luys |
de Valdiuia de nueftra Cópañia al Mar-
ques I de Montefclaros Virrey del P¡-
rii, por Dizié ¡ bre de 1 6 1 o. años (cu-
yas copias prefenta). Etc.
Fol. — 4 hs. s. f. — Impresión hecha con seguridad eo
la PeDÍnsala.
Memorial en que se hace relación de los
II
72
P. Luis db Valdivia
servicios del Padre Luis de Valdivia para pe-
dir al Rey mantenga á la Compañía de Jesús
los sínodos antes acordados. Referimos la fe-
cha de la impresión á 1626, porque se hace
alusión á hechos verificados catorce años des-
pués del de 161 2.
y^^^o'^^^
Noticia BibliogrXfica 73
MANUSCRITOS
1612
26. — Carta anua de la Vice-provin-
c¡a de Chile de los años 161 1 y 161 2.
Torres Saldamando, que cita esta pieza,
dice que se encuentra original en las pági-
nas 150-389 del tomo 129 de manuscritos
de la Biblioteca Real de Madrid.
27. — Carta al Rey. Concepción, de
partida para la tierra de guerra de las
provincias de Chichaco y Coyuncos. 20
de Septiembre de 161 2.
Dice que en solos cuatro meses las pro*
vincias de Arauco, Tucapel y Catiray, «se
habían venido de paz»; que otras se la habían
ofrecido, y que los españoles cautivos iban
ya saliendo por rescates. Habla luego larg^<
mente de lo que creía necesario para la con-
servación de la paz y buen asiento del reino;
74 P. Lüís DE Valdivia
y^ pinta las dificultades con que tropezaba pa-
ra la administración del obispado, cuya re-
nuncia solicita se le acepte.
28. — Carta al Rey. — Concepción,
30 de Septiembre de 161 2.
Refiere su llegada á Concepción; las pri-
meras diligencias realizadas para entablar su
sistema de guerra defensiva y algunos par-
ticulares de la visita de los indios de paz.
1613
29. — Carta al Rey. Buena Esperan-
za, 20 de Febrero de 1613.
Cuenta su llegada á Chile; el estado del
país en aquellos días; la muerte de los pa-
dres en Elicura; y concluye proponiendo al-
gunos medios para asegurar el éxito de la
guerra defensiva.
30. — Carta al Rey. — Concepción,
i.° de Septiembre de 161 3.
Manifiesta que la muerte de los tres pa-
dres jesuítas á manos del cacique Angana-
món no puede justificar el que se vuelva á
la guerra; el cambio operado en el ánimo del
Noticia Bibliográfica 75
gobernador en este sentido^ y las difícultades
que con tal motivo se le seguían. Refiere
también las incidencias ocurridas en su go-
bierno del obispado
161 4
31. — Carta al Rey. Concepción, 20
de Febrero de 16 14.
Pondera lo mucho que conviene se ejecute
la orden de hacer la guerra defensiva, y que
los que la contradicen sólo se fundan en sus
fines particulares por el interés de que no se
les arrebate el servicio personal de los indios;
da cuenta de la persecución que sufren los
de la Compañía, y del envío á España del
Padre Gaspar Sobrino.
32. — Carta al Rey. Concepción, 20
de Octubre de 1614.
Recuerda que en Chile se entendió mal
lo que significaba la guerra defensiva; las in-
justicias cometidas con los indios de paz, se-
gún constaban de los testimonios de las visi-
tas de los obispados de Santiago y la Impe-
rial enviados al Virey del Perú; expone las
ventajas conseguidas con su sistema en los
dos años y medio que se había cortado la
76 P. Luis de Valdivia
guerra, y el camino que debía seguirse para
llevarlo á su entero cumplimiento.
1617
33. — Carta al Rey. Concepción, 12
de Abril de 161 7.
Hace un resumen compendioso de los re-
sultados ventajosos que se habían logrado
hasta entonces con la implantación de la gue-
rra defensiva.
34. — Carta al Rey. — Concepción,
15 de Marzo de 161 7.
Da cuenta de la muerte del gobernador
Alonso de Ribera, ocurrida el 9 de aquel
mes, y se felicita de los buenos resultados
que creía había de producir ese hecho en la
prosecución de la defensiva, cuyos fundamen-
tos, que reproduce á la larga, estaban aún
en pie.
1618
35. — Carta al Rey. Concepción, 31
de Enero de 1618.
Refiere los sucesos ocurridos con los in-
dios, todos favorables, por «la vuelta que
dieron las cosas del reino en bien, después
Noticia Bibliográfica 77
que el Licenciado Hernando Talaverano co-
menzó á ejecutar puntualmente las órdenes
reales cerca de la guerra defensiva». Solicita
se le envíen seis padres más para que le ayu-
den en las misiones.
36. — Carta al Presidente del Conse-
jo de Indias. Concepción, i.® de Fe-
brero de 1 6 18.
Da cuenta de los prósperos sucesos que
han tenido las cosas de Chile desde el mes
de Marzo del año anterior hasta esa fecha,
principalmente á causa de que el sucesor del
gobernador Alonso de Ribera había cumpli-
do puntualmente las órdenes que llevó del
Consejo. Propone el establecimiento de va-
rios fuertes pequeños y solicita se le envíen
de España cuatrocientos soldados.
Sin fecha
37. — De casibus reservatís i'n com-
muni.
MaDuscríto en un volamen.
38. — De casibus reservatís ¡n So-
cietate.
Manoscrito en un volamen.
78 P. Luis de Valdivia
39. — De los varones ¡lustres de la
Compañía de Jesús.
Manascrito en uo volamen.
40. — Historia de la Provincia Cas-
tellana de la Compañía de Jesús.
Manascrito en nn volumen.
41. — Historia de los particulares su-
cesos y cosas de mi vida.
Manuscrito.
Citan estas obras, Alegambe, Sothwel,
Nieremberg, Nicolás Antonio, etc.
OOCTRIMA
CHRISTIANA
Y CATHECISMO E NLA
IcDgui Alleniiac,que coirc cnit cia
dad de S.lain dcU FioDicciicea
va ContcfTonario, Acce^y
Bocabttiario bceues.
eOMPVESTO ÍORELFADIl
Lujri de Val<liu)> déla Compañii 4» U*
fuitdcU riouiocU del Para.
COM LICINCIA.
(■ Lima|M>FnMllMMCaaw<
MO.M. pe yU{
DECRETO DEL REAL ACVERDO
de la Audiencia de los Reyes.
AViendofe vifto las Doólrinas
Chriftianas, Catecifmos^ Con-
fefionarios, Artes y Vocabula-
rios del Padre Luys de Valdiuia de la
Compañía de lefus en las dos lenguas
Millcayac y Allentiac de las Ciudades
de Mendosa y S. luán de la Frontera
y las aprobaciones de todo, fe le da
licencia al dicho Padre Luys de Val
diuia para que lo pueda imprimir
por diez años, guardando la ley nue
ua que da la forma en la imprefsion
de los libros. En los Reyes a diez y
nueue de Febrero de feyfcientos y
fíete años.
DOCTRINA 2
CHRISTIANA EN
lengua Allentiac.
(.?.)
PERSIGNAR.
PO R la setal de la sancta Crut, de nuestros ene-
migos líbranos señor Dios nuestro. En el nombre
del Padre y del Uijo, y del Espíritu soneto. Amen*
PERSIGNAR.
SAncta cruz ca haniam ta, cuchach ayna chax-
ta quextaynemte cuchach señor Dios. Pia,
Ilahue, Espíritu Sancto, epchach henta. Amen.
PADRE NVESTRO
PADRE nuestro que estas en los Cielos. Sanctifica
do sea el tu nombre. Vénganos el tu reyno Haga
se tu voluntad as si en la tierra como en el Cielo» El pan
nuestro de cada dia danos le oy, Y perdónanos núes*
tras deudas assi como nosotros perdonamos a nuestros
Deudores. Y no nos dexes caer en la tentación, Meu
líbranos de mal. Amen,
PADRE NVESTRO.
CVchach Pia chis tactao ta anpen Cach hene
Ipucaxetamten. Cach reyno cuchaxtayacten
Cach quilletequiam eltiam Itaten tetata, chis ta
A 2 man-
DOCTRINA
mantichquen. Chu tecta cham cuchach eupl
quexcheteyag tecta ta. Perxcuxotomte cu-
chach po)ajp ta, cuch perxpujrotomta maclti-
chen cuchach aynachanem. Mulxcucolumtche
poyup xetuqui xatequepiam. Chu xenec ta quex
taynemte. Amen.
AVE MARÍA
DIO S te saiue María llena eres de gracia El se
ñor es contigo Bendita eres tu entre las mngeres,
Y Bendito el fructo de tu vientre lesus, Sancta Ma-
ría Virgen madre de Dios Ruega por nosotros pecca
dores aora, y en la hora de nuestra muerte. Amen.
AVE MARÍA
T Pucaxetampech María Dios ech gracia ta to
-'— 'patanpen, Señor Dios ca ymen hena. Chu
axeyam ta ca Itap choto manpen. Cach tar ta
yac Uahue lesus ychquen Itap choto mana. A
Sancta María muñcha Dios ech pecne xamquex-
Itetete Dios, maan, xapiaquexltanem queme.
Amen.
CREDO.
t~^REO en Dios Padre todo poderoso criador del
^^ ciclo y de la tierra. Y en lesu Chisto su vnico hijo
señor nuestro, que fue concebido por espíritu soneto y
nascío de la Virgen sancta María, Padeció so el poder
de Pondo pilato, fue cruzíficado^ muerto, y sepultado,
descendió a los infiernos, y al tercero dia resucito de en
tre los muertos, subió a los cielos, esta asentado a la dies
tra
CHRISTIANA. 3
tra de Dios padre todo poderoso. Dende verna a juz-
gar los vinos y los muertos. Creo en el Espíritu soneto
la sancta yglesia calholica, la comunión de los sanctos,
la remisión de ^ los peccados, la resurrection de la carne ,
la vida perdurable. Amen
CREDO.
"M^Etque manen Dios Piata, chulop manichan
^ ^ chich ye teyepe elhuanichan, lesu Christo ta
ache epche Icaa mazqueg Ilahue cuchach amta.
Espirítusancto xam ye ñuchum chetiatana. Muñ
cha sancta Mariata tavchacatcana. Poncio Pila-
to ich xamta zecleichacatcana. Cruz ta clauos ye
putculchana. Xapana. Etam [>eterualtan. Ey pia
te hulyac huezquetam Ituni tecta ya xapiam ñu-
chum tati lautayet caaltana, etam chis ta tactao
huetcaaltana , Dios Piaech xiguaryequemac
antatcaaltana ista ati ayacapmotana hueztac tec
ta, taytequiam ñuchum ta xapiam ta queme.
1í Netquemanen Espiritu Sanctp ta. 1f Sancta
yglesia catholica ye . Sancto ñuchum ech zac-
zactequiam ye 1f Cuchach poyup ech perxcoxo
tomiam ye U Cuchach tuyut ech lau tayte-
quiam ye. Chu tecta Ita atayam. Amen.
SALVE.
SAlue te Dios Reyna y madre de misericordia^ vi-
da dulgura, esperanga nuestra. Dios te salue, a ti
llamamos los desterrados hijos de Eua A ti suspira-
mos , gimiendo y llorando en este valle de lagrimas ,
A 3 ea
DOCTRINA
ea pues abogada nuestra buelue a nosotros essos tt*s
OJOS misericordiosos Y después de aqueste destierro
muéstranos .a lesus fructo Bendito de tu vientre, O
clemente f o piadosa^ o dulce virgen Afaria, ruega por
nos sancta madre de Dios Porque seamos dignos de
las promissiones de Christo, Amen,
SALVE.
LPucaxetampech yfiaca puxfíotecta pecne
quextaynemta chiqueta quextac teremta.
TI Chalay Ipucaxtarapech cuch Eva ech Ilahue ñu
chum mapacltichan yomitiquiam. T[ Cay ca a íüo-
hacnen cata cayanohacnen hualpami ati, te hu-
ya ati ache yam teutayamteta. H Cahua xam-
quextetetamanichan cach puxñotecta neuye
xquezalteimite. T Etam yomitecqui xaya, cach
tartayac Ilahue lesus lopchoto mantichan xque-
anietma. T Ha puxño tecta, Ha choto cayta, Ha
chiqueta muñcha Maria Dios ech pecne. íl Lpue-
pxetamia ati xamquexltetete Dios ta chera-
huech quexatequepiara lesu Christo, quexchep-
mantichan. Amen.
LOS MANDAMIENTOS DE LA
Ley de Dios.
LO S Mandamientos de la ley de Dios son diez,
^ Los tres primeros pertenescen al honor de Dios,
y los oíros siete, al prouecho del próximo,
^ El primero. Amaras a Dios sobre todas las cosas,
^ El segundo, no juraras su sancto nombre en vano.
CHRISTIANA. 4
^ El tercero, sanctificaras las fiestas.
^ El qnarto, honraras a Im padre y madre,
^ El quinto, no mataras.
^ FA sexto, no fornicaras.
^ El séptimo, no hurtaras,
^ El octauo, no leuantaras falso testimonio.
^ El noueno^ no dessearas la muger de tu proxino,
^ El dezimo, no cudiciaras los bienes ágenos.
^ Estos diez mandamientos se encierran en dos. En
Amar a Dios sobre todas las cosas, y a tu próximo
como a ti mesmo,
LOS MANDAMIENTOS DE
la ley de Dios.
DIOS ech xam tucum mapamna.
U Ltun neuyam xam Dios ech Ipuepxetam
tayam.
.1Í Yemen zac yam chu ñuchum ye choto pue el-
tayam.
1. H Ne uyam xam mana Dios ech chucaye chu
huaca huacata Itap pequelletec etma.
2. II Yemen nayam xam mana huaya mata Dios
ech hentaya urtuquia juraetche.
3. Tf Ltunyam xam mana Domingo tectaye fies-
taye uñumltaatma Dios ech Ipue pxeta-
miati.
4. 1í Tut yam xam mana cach pia ta , pee neta
uñumltaatma.
5. 1í Horoc oyam xam mana paypa aspayeche.
A 4 ó.llZhillca
DOCTRINA
6. I I Zhillca yam xam mana cali Ita ache.
7. H Yemni qleuyam xam mana quilluayetche.
8. Tí Ltuni qleuyam xam mana xenequiam xam
xpuex Itayetche.
9. Tí Tu ti qleuyam xam mana puxyam chach
axeta quilletec etche.
lo.TlTucum yam xam mana puxyamchach yu-
tucta ^ue quilletec etche.
Tí Yam tucum ^am yemen ^amta pallmamna
neuyam mana Dios ech chu caye, chu huaca
huacata Itap pequelletecetma Yemnayam ma
na chu fiochum ye cati cata quilletecta ma-
nichquen ^equilletec etma. Amen.
LOS MANDAMIENTOS DE LA
sancta madre Yglesia.
T OS tnandamientos de la sancta madre Yglesia
"* — ' son cinco»
^ El primero oyr missa entera los domingos y gestas
di guardar,
^ El segundo confessar vna vez en la quaresma, o an
tes si ha o espera de auer peligro de muerte, o si ha
de comulgar,
^ El tercero , comulgar de nescessidad por pasqua
florida,
\ El quarto ayunar quando lo manda la sancta ma-
dre Yglesia
\ El quinto, pagar diezmos y primicias,
LOS
CHRISTIANA. s
LOS MANDAMIENTOS DE LA
sancta Madre Yglesia.
CVchach peqne sancta Yglesia ech xam
horoc mapamna.
1. 1í Neuvam xam mana chu domingo tectayo
uñum tayam fiesta ye ache lea qliam Missa
zacatu Itaatma.
2 1í Yemen nayam xam mana tautat lopi confe-
sa iltaatma xapia ati , comulgaya ati ache cha
lay confesaetma.
3. H Ltunyam xam mana lesu Christo anayma al-
tichan Pascuaye comulgaetma.
4. ^ Tutyam xam mana , cuchach pecne Sancta
yglesia ayunaetayam tecta peltaypia ayuna-
etma.
5 H Oroc yam xam mana, Diezmos Primicias
ymen toltomltaatma Amen.
LOS SACRAMENTOS.
LO S Sacramentos de la Sancta madre Yglesia son
siete. El primero, Baptismo El segundo, Confirma
cion. El tercero, Penitencia. El quarto, Commu-
nion. El quinto. Extrema vnction. El sexto. Orden Sa
cerdotal. El séptimo, Matrimonio,
LOS SACRAMENTOS.
CVchach pecne sancta yglesia ech sacramen-
to guiam zchillca mapamna.
'A 5 i.lfNeu-
■•/.-... ' '
I
.; ' ü
i ' //.
DOCTRINA.
1. II Neuyam Baptismo matayag.
2. Tf Yemnayam Confirmación matayag.
3. ^ Ltun yam Penitencia matayag.
/ 4 1f Tut yam comunión matayag.
5. TI Horoc oyam Extremaunción matayag. -
^ y^JL- ' 6. 1í Zhi Ucayam Orden Sacerdotal matayag.
fifí h 7. II Yemni qleuyag Matrimonio matayag.
LAS OBRAS DE MISERI-
CORDIA.
LA S obras de Misericordia son caforze, las siete
corporales, y las siete espirituales,
^ Las corporales son estas.
La Primera visitar los enfermos. La segunda dar de
comer al que ha hambre. La tercera dar de beuer al
que ha sed. La quarta redemir al captiuo. La quinta
vestir al desnudo. La sexta dar posada cd peregrino.
La séptima enterrar los muertos,
\ Las Espirituales son estas,
LA Primera ensefíar al simple que no sabe La Se-
gunda dar consejo al que lo ha menester. La ter-
cera castigar al que ha menester castigo. La quarta
perdonar al que erro contra ti. La quinta sufrir las
injurias del próximo con paciencia. La sexta conso-
lar los tristes y desconsolados. La séptima rogar a
Dios por los viuos y por los muertos
LAS OBRAS DE MISERI-
CORDIA.
1Í Cofiot
CHRISTIANA. 6
COñotcatayag ñochum ye xag (Obras de Mi
sericordia matamamna) tucug tutqleu ma-
na.
T[ Yemen qleuxag cuchac tuyut ye coñotcata-
yag.
II Yemeni yemenqleu xag cuchach Iteró coñot-
catayag.
CVCHACH TVYVT YECO-
fiot catayag xag he maDO.
1 . 1[ Xapia mana putua.
2. Ño onti ñochum na nemta pexeyana nemta
pecha.
3 1 Na mañana mafita pecha.
4. ií Alhaye petayescha.
5. H Na morguo param tec mana polcaríchegua.
6. ^ Ño onti puex yam teta enia mana, cach huc
tapuemiengua.
7. K Ñochum xapia peterec gua.
CVCHACH LTERVYE COÑOT
cotayagxag hemana.
1. 1f Na quine hues ta mana echag ye quifie pe-
cha
2 1f Ñochumye moy xag pena xampecha.
3. H Xenec eta mana xenec pepua.
4. H Caye patati poyup eltiana echag ta na Iter-
tectagua.
5. Ti Poyup ca ye patati capmana echagchoto za-
ha ha
DOCTRINA
ha ha putiuñutechua.
6. 1f Xenec zaha mana, choto zaha peeltgua.
7 II Xapiam nochum taytequia mana ñochum ta
mari Dios ye xagpecha.
VIRTVDES THEOLOGALES.
LA S Virtudes TheologaUs son tres, Fee, Esperan
za y Caridad.
VIRTVDES THEOLOGALES.
Virtudes Theologales matayan he mana.
I. H Dios ech xag netque mana mayam fee
matayara.
2. Tf Dios ye petacterya esperanza matayam.
3. il Dios ye pequilletecya, ati chu fiochum xpue
quilletecyati Dios ta ya Caridad matayag.
LAS VIRTVDES CARDINA-
les soD quatro.
^ Prudencia, Justicia, Fortaleza, Templanga,
VIRTVDES CARDINALES.
'''pVtyam virtudes Cardinales matayam he
-L mamna.
1. II Hanuetan guac nemyati mafia ati. Templan-
za matayam.
2. *ÍI Puloc Itaya Zaha ymen, Fortaleza mata-
yam
3. Tucuy \i\xú tancayta, Prudencia matayam.
4. H Lea zhequie xamta, lusticia matayam.
ENEMIGOS DEL ALMA.
CHRISTIANA. 7
LOS enemigos del alma, son tres. Mundo, Demo
niOf y Carne^
ENEMIGOS DEL ALMA.
CVchach Iteró ye xenec quilletec ayna Itun
mana.
1. 1[ Lyag hur teta, Mundo matamana.
2. \ Xenec Hana, Diablo matamana.
3. \ Cuchach temet Carne matamana.
LOS NOVISSIMOS.
Los guaira Nouissimos. Muerte, luyzio. Infierno,
Gloria,
LOS 4 NOVISSIMOS
TVtuxag chu tecta ta chu chrístiano ñochum
Itertecta yag.
1. 1í Cuchach xapta manen, Muerte matamana.
2. 1í Cuchach poyup quex hueztatayag, luyzio
matamana.
3. ^ Chu xenec ñochum hanaech hut ta chap tec-
ta mana, Infierno matamana.
4. H Chu choto ñochum ye Dios ech hut ta cho-
to caye tiamana, Gloria matamana.
PECCADOS CAPITALES.
LO S peccados Capitales son siete. El primero So-
beruia. El Segundo Auaricia Tercero Luxuria
Quarto Yra. Quinto Gula, Sexto Embidia Séptimo
Pereza,
PECCADOS CAPITALES.
H Chosnum
DOCTRINA
CHosnum poyup cuchach Iteró (anima mata-
na) xqueaspayta yemenqleu mamna.
1. 1f Neuyam pex Itahua ista. Soberuia ma-
tayam.
2 lí Yemniam laquiñ, Auaricia matayam.
3. ^ Lnunyam caUtaya, Liiruria matayam.
4. T[ Tutyam melqueztequia. Yra matayam.
5. if Horocoyam patequia. Gula matayam.
^• Jí Zh^^^c^y^o^ pjceytuguja . Embidia matayam.
fni Yemni qleu yam yégüezmetia. Pereza mata
yam.
CONFESSION GENERAL.
COnfiessome a Dios todo poderoso ^ y a la bienaueniu
rada siempre Virgen Maria, y a S, Miguel Archan
gel,y a los bienauenturados S luán Baptista,y a los sán-
elos Apostóles S. Pedro y S Pablo, y a todos los sonetos,
y a vos Padre que pepie mucho con el pensamiento, con la
palabra, con la obra. Por mi culpa, por mi culpa, por
mi gran atipa. Por tanto ruego a la bien autnturada
siempre Virgen Maria , y al bien auenturado sant
Miguel Archangel , y al bien auenturado sant luán
Baptista , y a los sonetos Apostóles sant Pedro y sant
Pablo , y a todos los sánelos , y a vos padre que rogueys
por mi al señor Dios nuestro.
CONFESSION GENERAL.
CV uña poyup camañe Dios ye chu eltamana
confessaeyanen topmuñcha Sancta María,
San Miguel Archangel, San luán Baptista. Após-
tol
CHRISTIANA. 8
tol sant Pedro , san Pablo ymen, yta chu sancto
fiochumta, ca yecta Padre una ^cenec poyup elte
unen Itertequia ^amya jic«nec eltia cuch poyup,
cuch poyup , cuch uñcayag poyupta rnari yagta
chu zaha ha xamta. huanen muficha Sancta Ma-
ría ta, San Miguel Arcángel, san luán Baptista.
Apóstol sant Pedro, san Pablo ymen yta, chu San
cto ñochumta, Ca ye yta Padre Ipup^^tamnen,
Diosye cuta mari ^agchetayag. Amen.
CATHECISMO.
1. TH) ^ Ay Dios? R. Si Dios ay.
2. X ^ P. Quantos Dioses ay? R. Uno solo no mas,
3. ^ P Donde esta Dios? R. En el cielo y en la tier
ra y en todo lugar.
4. ^ P. Quien es Dios? R. Es el Padre y el Hijo y el Espi
ritu Sancto f que son tres personas y no mas de vn
solo Dios verdadero.
5. ^ P, El Padre es Dios? R, Si.
6. t P. El Hijo es Dios. R. Si.
7. ii P El Espíritu Sancto es Dios? R. Si.
^ 8. P. Estas tres personas quantos dioses son? R. vno
no mas.
1). ^ P El Padre es el Hijo? R. No.
10.^ P, El Hijo es el Espíritu Sancto? R, No.
1 1 .^f /*. El Espíritu Sancto es el Padre R. No.
12.^ /*. Estas tres personas quantos dioses son? R. Vno
solo
CA THECISMO.
solo no mas
i^.^ P. El sol, Luna, Estrellas, Luzero, Rayo, no son
Dios. R. Nada de esso es Dios, son hechuras de Dios
que hizo el cielo y la tierra, y todo quanto ay en ella
para el bien del hombre.
14 ^ /* Son todos los hombres mortales. R. Si. Pero so
lo el cuerpo muere el anima no muere
15 \ P' Donde van las animas de los buenos? R. Al cié
lo van a la casa de Dios a eternos gozos.
16,^ P. Y las animas de los malos adonde van? R. Al
infierno a ser quemados para siempre.
\*J.\ P. Quien son los hombres buenos? R. Los que creen
en lesu Christo y guardan su ley.
íS.^ P. Quien es lesu Christo? R. Es verdadero Dios,
y verdadero hombre,
19. ^ Z'. lesu Christo es Dios? R. Si.
20 ^ P. lesu Christo es hombre? R Si.
21.^ P. Pues como hiuose Dios hombre? R Si.
22.^ P. Qual de las tres personas Diuinas se hizo hom-
bre? R Dios Hijo.
23 ^ P. Dios Padre hizose hombre? R. No.
24. ^ P. Dios Espíritu Soneto hizose hombre? R. No,
solo Dios Hijo,
25. ^ /*. Por que causa se hizo hombre Dios Hijo,
R, Por librarnos de nuestros peccados.
26. \ P. A este hijo de Dios que se hizo hombre que
muger le concibió? R Sancta Alaria Virgen.
27. ^ y. Sancta Alaria fm siempre Virgen? R. Si.
28 ^P,
BREVE 9
28. ^ P. Fue virgen antes del parto , y en el parto, y
después de el parto? R, Si. Nunca conoció varón,
siempre fue virgen, milagrosamente concibió y pa-
rió a lesu Chisto, quedando virgen, que assi lo qui
so y pudo Dios.
29. ^ P* Icsu Christo quantos aZíOs estuuo acá en el mun
do; R. Treynta y tres años viuio acá con nosotros.
30. ^ P. Que hazia acá en el mundo? R. Ensetaua a
los hombres.
31.^ P. Que les enseñaua? R. la ley de Dios.
32. •[[ P. Que mas hazia? R. Muchos milagros.
33 H ^' Q'*^ milagros? R. Resucitaua les muertos, sa-
ñaua los enfermos , daua vista a los ciegos , y oydo
a los soj dos.
34. ^ P. Fue lesu Christo preso por nosotros? R. Si.
35. ^ P. Que gente fue la que le prendió? R. Los lu-
dios cuyo presidente era Ponciopilato.
36. ^ P. Fue lesu Christo azotado y coronado de espi-
nas? R. Si.
37. ^ P. Por que causa? R. Por quitar nuestros pjc-
cados.
38. ^ P. Fue íesu Christo auzificado en la Cruz? R. Si.
39. Tí P. Murió en la Cruz? R. Si. Por nuestros pee-
cados.
40 \ P. Fue su cuerpo enterrado? R Si.
41. ^ V. Su anima baxo deba x o de la tierra? R. Si.
42. ^ V. A que baxo? R. A sacar las animas de los
sanctos Padres que le esperauan para que las lie-
B uase
J^ r=£JJSJ£J
Trr. ^ n "cji
— --V
erzm, SMimtifi-: imn^z
^S. ^ P. Y iii MÁ/i faxmrV wMrm amits ée immihmr^
S4 zjm tamjúm imat^vs de Dws» R. Si^ ¡Vrqmt um
cem tm f^ccadj.
49. ^ P- Qiuptccad^ tumem? R. El ftcemá» dt éi/rimt-
ro húmbre AJam.
50. ^ P QmUm es Adam? R. Es dpimun h^tmkrt f«r
crio Dias de quiem decemdem^s todets Us k^ m é reí,
el qual pecco, y por su peccado esUimatos cé mdmm '
dos al infierno . Y por esto se Jtíso el hijo de DUt
hombre para libramos de este peeeado, y ^ ios fue
hazemos nosotros,
51.^ P. Los infieles que no se bautizan que sera deilos?
R Yranse al infierno
52. 1Í P. Adonde esta lesu Christo? R, En el cielo y em
el san"
BREVE, lo
el sanctissimo sacramento del altar.
53* Tí ^' Quando el sacerdote en la Missa leuanta la
hostia quien esta alli? R. El mesmo lesu Christo su
cuerpo y su sangre misma,
54. ^ Los que no son bautizados que han de hazer pa
ra saluarseP R. Bautizarse,
55. ^ P, Y con esso se saluaran? R, Si, Guardando la
ley de Dios, *
56. ^ P, y los Christianos que han peccado después del
baptismOf que harán para saluarse? R, Confessar los
ptccados que han hecho al sacerdote,
57. ^ P. Que han de hazer los Christianos para con/es-
sarse bien? R. Pensar todos sus peccados?
Y arrepintiéndose dellos dezirhs al Padre, eo» pro
pósito d¿ no peccar mas , Y no encubrir peccado
alguno de verguenfa, o de temor, Y cumplir lo que el
Padre le dixere que haga por sus peccados, que eso
se llama penitencia,
58. ^ P. Todas estas cosas de Dios por que las creeys?
R, Porque el mesmo Dios las dixo, que es verdad in
/alióle,
59 ^ y. Que es la sancta yglesia? R La congregación
de todos los fieles Christianos cuya cabeza es el sán-
elo Padre Papa que esta en lugar de lesu Christo
acá en la tierra a quien todos respectamos,
60. ^ P ^ comunicación entre los Christianos de las
buenas obras qiíe hazen, vnos con otros? R, Si las buenas
obras que hazen vnos aprpuechan a otros , porque todos
B 2 somos
•-- £. *
' * ? i-^íiiroH isiTLini: luis 77:11! L.af 5L Ai.
; '. ' ? I.-A.'_ Jé Eácirm ¿¿izín:: ~"j*rr^ R. M
í V • f' 'I 'í/'.Vi, '^.r.crt. C'-t, p¿ irtctiíacot, anche pa
t'Af , íiAt bí^/. ujiTitc: R- Na Dí-ds mazuu Dios
</ f. *'\.ii'^^ ff;afí.na, epñ />íos elhuana chis, tactao
u:Ut: vil':, i/rhe ta, huac huac eitati , chu fiu-
cham
BREVE II
chum choto tetayag.
14 IIP. Chu fiochum xapep mante? R. Ati utum
mazqueg xaptina, anima naha Aaptina.
15.IÍ P. Chotoyag cheg hi/m mante? R. Dios ech
ut ta, chu tecta ellu utayag.
16.11 P. líXenequiag ñuchum cheg hum mante?
R. Torom ech ut ta, chutecta pchapustayag.
17.11 P. Pamante chotoyag fiochum? R lesuChris
to ta netque manichan fiochum, Dios ech xag
elhuanichan.
18 II P. Pa mante lesu Christo? R. Netque Dios
netque fiuchum ache.
19.11 P lesu Christo Dios mante? R. Ati.
20 HP. lesu Christo fiuchum mante? R. Ati.
2I.1IP Dios huezquetiante fiuchum ychacat
chetiatante? R. Ati.
2 2.11 P. Chiyamag Dios ech persona fiuchum
ychacat chetiatante? R. Dios Ilahue.
23.IÍ P. Diospia fiuchum ychacat chetiatante?
R. Naha.
24.11 P. Dios Espiritu sancto fiuchum ychacat
chetiante? R. Naha, Dios ech Ilahue mazqueg.
25.IÍ P Patati. Dios Ilahue fiochum ychacat che-
tiatante? R. Cuchach poyuptati mayenia.
26.I1 P. Yag Dios fiuchum ychacat yatantichan
pach ari tar ta fiuchum ychacat yatante? R.
Mu ficha Sancta Maria ech huí tarta.
27.11 P. Sancta Maria Dios ech pecne chu tecta
B 3 acasUa
CATHECISMO
acaslla hueltaytante? R. Atií
28.^ P. Sancta María na Ilahueta mati, Uahueta
mati, lepu Uahuetatag acaxUahue Itailtanti? R
Ati; Sancta Maria nayamchanem pxota, na ca
tecta Itailtana yamcha chimen, Dios quilletec
pia Ilahue tahuana Dios xag tati mazqueg
o¿ocxeyatana.
29.11 P. lesu Christo yeg tautat tayetcante tehta?
R. Ltum tucum Itun taytecta tayetcana.
30 U P. Huacam piante lesu Christo te he teta?
R. Tucpu uychi huana chu fiochumye.
31.11 P. Huacam tuxpu uychi huante?
R. Dios ech xage.
32 1f P. Huacam ache elhuante? R. lesu Christo
uña calluzacyana.
33.1[ P Huacam calluzacyante? R. Lepu xapia
ñuchum ye putayexta, xapia fiuchumye pxe-
yatayta» naneu ñochumye puz zaylteyta, Xera
ñochumye zacatax puelta.
34.IÍ P. lesu Christo huentec petam mante huen-
tectamta ut ta? R. Ati.
35.11 Pa ñuchum huentec petamante? R. ludio
ñochum., epchech amta Poncio pilato matal-
tailtana.
36 1f P. lesu Christo yet pupiante, yet tampeta-
uante yotota chic chic ta? R. Ati?
37.11 P. Huacaya? R. Cuchas poyuptati mayenia.
38.11 P. lesu Christo Cruzta putahuante claUos
ptamante?
BREVE 12
ptamante? R. Ati.
39.11 P. Xapetiante Cruzta? R. Xapana cuchas po-
yuptati mayenia.
40.11 P. Ie3u Christo ech utum peteruante? R. Ati.
4i.1f P. lesu Christo ech anima hulteta puzcante?
R. Ati puuzcana.
42.11 P. Huacatayag? R Pupac che nacana uña
chotoyag anima esta piyocoyta lesu Christo
uzquetatayag.
43.11 P. lesu Christo tayetcante? R. Ati huzcana
ech anima epis utumta.
44.1[ P. Lepu xapetam yeg tectata tayetcante?
R. Ltun tectata.
45.11 P. Zequiante tactao? R. Ati. Antíftquetam-
hena Dios pia ech xihuar Ipua;^ ta.
46.11 P. lesu Christo huezqueta epmante hueztac
tec epmante chu ñochum ech poyup? R. Huez
queta epmana hueztatec epmana chu po3rup-
eltiag ñochum ta.
47. 1f P. Hentayag chotot mante?
R. Ati hentayag fíochum poyup xpupacasti-
na hentamyag. Nahen tamo mati Dios ech
poyup pltailtana, hen pestamaya Dios puqui-
llet cana.
48. 1Í P. Cunchoc chia^ Ilahue, taye chactequiag
poyup tat mante eps anima pltecta ? R. Ati
poyup tamaña.
49.11 P. Chiam poyupta? R. Adam neuta ychacte-
B 4 quiam
CATHECISMO
quiam ech poyup.
50.11 P. Pa mante Adam? R. Dios ech neuneg el-
huantichan Adam mataltayltana, Adamta chu
taychactequialtacnen ( diga el que enseñare)
Ech Adam lepu poyup xetuana, ech yam po-
yup tati, chu fiochum toram ech ut ta chaplee
epítacnen, Echam tati Dios ech Ilahue puz-
quetahuana, fíuchum ech yatana Adam ech
poyup cuchuch poyup puchupiag.
5 i.T[ P. Moy hen nati nahen questa maeypiayegn
epetia maqlte? R. Torora ech ut ta empetia-
roamna.
52.1f Cheg hete lesu Christo? R. Chistactaota, al
tartaache sanctissimo sacramento ta hena.
53 1ÍP. Tactao hostia arístamantista teutet Mis
sata pag hete? R. Epnen lesu Christo eysta pu-
na hena lesu Christo ech utum, hoho c¿ge.
54.11 P. Moyu henyam fiuchum yemem poyup
xpu uchepmante tactao zactayag? R. Moyu
hentayag ñochum hen putamten.
55.11 P. Hen pestamayati tactao zeq petmante?
R. Ati Dios ech xag elhuanichan.
56.11 P. Hentiag fiuchum poyup xeta mantichan
yemen pupocchep maqlte poyup pitee?
R. Padre ye ptalacaupia ep ech poyup (hyag
confession matamana )
57.11 P.Yeme^ hentiag fiuchum choto confessa
epayet mate? R. Neu neg chu fiuchactecpia
poyup
BREVE. 13
poyiip peltec padreye putalactayag.
Pux caytec epmana poyup pltectati exta map-
mana, na ache poyup xetepmanen.
Exta chupoyup putalacap mamna naha tunic
ehipmana poyup Icaltati.
Exta padre ech elhua xpumaya eltepmana ache,
yag penitencia matamana.
58.IÍP. Chuyag Dios ech xag huacayam netque
mapmane? R. Epti Dios mucmeypia netque-
manen, mulquez netque mapmana Dios ech
maypia.
59.IÍ P. Huacam Sancta yglesia Catholica mata-
mante? R. Chu zaczac hentia^ ñochura sancta
yglesia matamamna, yam yglesiata huncayam
Apo Padre pu multetayag hena Sancto Padre
Papa matamana Chu pulemtequepmacnen
yag Padre Papaya. Yam Papa yag teta lesu
Christo quen.
6o.1f P. Chu hentayag choto mantichan chu zac
zac hetmate? R. Atilca ech rezayag, ayuna-
yag , chu choto pueltemana , acheyexque chu
mnlec hentiag, ech rezayag, ache ayunayag,
yaglca ñuchumye choto puelta mana.
FIN DEL CATECISMO
En lengua Allentinc.
I.
t
\
CONFESSIONARIO 14
BREVE EN LA'
LEN G V A ALLENTIAC.
qae corre cola Ciudad de SJuande
la Frontera,dela Pcauincia de Cayo
Por el Padre La;s de Valdiuia de
la Compañía de lefas en la
Piouiocia del Pcru.
PROVECHOSO PARA CONFtS-
(w loi Uilwl de Cuyo,/ ottufttioau.
CON LICENCIA.
■• Lírm per Francifco del Canco*
Am. U. De. Vlb
DECRETO DEL REAL ACVERDO
de la Aadieoda de los Reyes.
Aviándose visto las doctrinas Christianas, Ca
thecismos, Confessionaríos, Artes, y Vocabu
larios del Padre Luys de Valdíuia de la Compafiia
de lesus en las dos lenguas Millcayac, y Allentiac,
de las ciudades de Mendoga y S loan de la Frontera,
y las aprobaciones de todo: se le da licencia al di
che Padre Luys de Valdiuia para que lo pueda im
primir por diez años, guardando la ley nueua que
dá la forma en la impression de los libros. En los Re
yes a diez y nueue de Febrero de 1607. años.
LICENCIA DEL PADRE
ProutnciaL
\7^ O Esteuan Paez Proutncial de la CompaíCda de le
sus en esta Prouincia del Perú. Por parHcnlar com-
viission que para ello tengo del muy R, P Claudio Agua
vtua, nuestro Prepósito General, doy licencia para que se
impriman las Doctrinas ChristianaSf Cathecismos, Ar
tes, y Vocabularios que el P. Luys de Valdiuia de núes
tra CompaTiia ha compuesto en las dos lengucu Millcayac
y Allentiac de la Prouincia de Cuyo, atento a que han sido
vistas y aprouadas por hombres expertos en las dichas
lenguas En testimonio de lo qual di esta firmada de mi
nombre y sellada con el sello de mi officio. En Lima a
veynte y vno de Febrero de 160J, Años,
Esteuan Paez,
CONFESSIONARIO. 15
ALLENTIAC.
ANTES DE LA CONFESSION,
I. T^ RES Christiano baptizado?
a. 1 — t ^ Qjianto ha que te confessaste?
S' II Quando te confessaste encubriste por ver-
guenga algún peccado?
^ Las vezes que confessaste assi encubriendo pecca-
dos no has hecho valida confession. Por esso agora
otra vez dime todos tus peccados y te los quitare»
4. ^ fías pensado bien todos tus peccados?
S Tf Traes dolor y pena en tu cor agón por auer ofendi
do a Dios?
6. ^ Tienes proposito de nopeccar mas?
y, ^ Cumpliste la penitencia que te dio el Padre que te
confesso?
^ No tengas {hermano mió) verguenga de mi, ni me
tengas miedo, sino dime tus peccados, para que te
los quite?
ANTES DE LA CONFESSION.
I. T T Ene tat man'
2
Hi^ne lai man:
1Í Yem ta confessaeyanpen'
3. II Confessaeyanpen lea poyuptati paxa-
tecta yag tamari turuc chani
H Echquennia confessaeyanpen poyup tutuc
man-
CONFESSIONARIO
SEGVNDO MANDAMIENTO.
1. TI Cruz tati mayenia, Dios tati mayenia, guac
yemni tati xinic irjayajuraeyant Yemnegmitai
2. H luraeyanpen epta, hurtuquia malanen cach
zahamant^
3 ^If Xinic mayaraet, netque mayamet, na ca tu-
cuyche etag, choto tucuychetag yequen jura-
yaltan'
4. II Mulquez esquetan jurayaltan torompu mien
ten, xapten maya, torom que mienten malan^
Yemneg mita'
TERCER MANDAMIENTO.
/. ^ Has oydo Missa entera todos los domingos y fies-
tas?
2, \ Has trabajado en estos dias por tu voluntad?
Quanto?
S» Tf Los dias que no se come carne, que llaman Vier-
nes, Témporas, Vigilias, Quaresma, has comido
carne?
4. ^ Los dias que el Padre os manda que ayumys, as
ayunado?
TERCER MANDAMIENTO.
i.1[Has
ALLENTIAC. 17
1. líChu Domingo chu fiestata qliam Missa Zacta
taman?
2. IJHequenyag tecta ta yutiictaman. Cach qui-
lletquiya Yemen?
3. llTemet tecta nanemta mana Viernes, Tém-
poras , Vigilias , Quaresma , matague temet
nem tamani
4. TI Padre ech xag ayimaetayag xag caxta mana
echquen ayunaetema^
QVARTO MANDAMIENTO.
7. ^ Has obedecido y respectado a tu padre y madre,
al Sacerdote, al Curaca, y al Corregidor, o Justicia?
2. ^ Estando tu padre o madre enfermos, o pobres, as
les socorrido y ayudado?
j. ^ Sueles sin que ñipara que aporrear a tu muger,o hijos?
QVARTO MANDAMIENTO.
1 . U Cach Pia, Pecne caltec, Curaca caltec, Padre
caltec, Capitán ta caltec huñum Itaatman^
2. Tf Cach Pia, Pecne caltec xapia tiag extaño on-
ti tiatana ayac cayant
3. Tí Axeye caltec nexpu putaman Uahue caltec
guaya mata^
QVINTO MANDAMIENTO.
1. ^ Has muerto, o herido o maltratado a alguno?
Quantas vetes? {yetes?
2. ^ Haste emborrachado del todo o algo? Quantas
j. ^ Has emborrachado a alguno? A quantos? Quan
tas vezes?
C ^'^fíoi
CONFESSIONARIO
4, ^ Has Unido odio y enemistad a algunos? Quan-
tos dias duro? Hasle ya quitado de ti esse odio y
enemistad?
j, ^ //as Ciscado algunas hieruas para matar a algu
no, o hasle dado otra cosa para que muera?
6.^ A alguna muger preciada Asls dado hyeruas, o
otra cosa para mal parir?
^ Si es muger díganle.
^ //as tomado alguna bebida o comida o hyeruas pa-
ra mal parir, o has hecho otra cosa para esse fin?
QVINTO MANDAMIENTO.
1. 11 Paye tati erag Paxpayhuan huexpetahuan
nexpucpian' Yemneg mita^
2 . 1f Huexpastaman^ Vel pextaman' Yem neg mita'
3. ií Yemney fíochum huexpastayag mafita puex-
taman' Papaye^ Yemneg mita'
4. T! Pañochum xinic zaha ha quelletectatman'
Yem neg tecta' Echag xinic quilletcanpen le-
pecolchan^
5. II Paye tatipeaspaypia Iturum mofitaman xap-
tayag tati guac pestaman'.
6. U Axe ye Uahue pochoc ta aspaypia Iturum,
guac yemney pestaman'
^ Si es muger díganle
II Pochocta Ilahue aspaypia xenec mafíta, nemta
Iturum xenec huestamani Yemni xcncc echag
ta etaman'
BEX-
ALLENTIAC. i8
SEXTO MANDAMIENTO.
7. ^ Has peccado con alguna muger? Con quanias?
Qitantas vezes?
2. ^ Era Casada essa muger o soliera? Y guantas ve-
zes la conociste?
S- ^ Tienes alguna manceba contigo? Quantos dios
la has tenido?
4. ^ Has peccado con alguna donzella? Corrompistela?
S U Has for fado alguna muger para peccar?
6. ^ Has emborrachado a alguna muger para peccar
con ella?
7 ^ Has peccado con parienta tuya, o de tu muger, o
con dos hermanas, o con madre y hija? Quantas
vezes?
8. ^ Has abrasado o bessado alguna muger, o retoga-
do de otra manera?
9. ^ Has peccado con muger infiel?
10. ^ Has hecho algún peccado destos en la Yglesia, que
es casa de Dios? o en el cimenterio que esta jun-
to a la Yglesia?
11. ^ Has hablado palabras deshonestas, o cantadolas?
12. ^ Has sido alcahuete de algunos? quantas vezes?
Era muger casada, o hombre casado a quien fuyste
embiado, o quien te embio?
ij. ^ Has tenido alguna pollucion voluntaria estan-
do despierto? Quantas vezes?
14. ^ Has peccado con otro varón como tu? O con algún
camero, cauallo, o perro, o con otro animal, o con
C 2 otra
CONFESSIONARIO.
otra cosa. Quantas vezesP
SEXTO MANDAMIENTO.
I. If Axe ñochum pu anectaman Papa axi )rmen?
Yemneg mita?
2. 1f Yam tayag tiamant? Nat nayamtíam ant?
Yemneg mita pu anecguan?
3. H Tereg axe cate ca ymen? Yemneg tecta pu-
mayguan?
4. 1í Na yam chañen pxota pu anectaman hoho
pu pocchan?
5. 1í Axe yo peanectayag poloc cheguy etaman?
6. U Axe pu anectayag manta pestaman huespas-
pia?
7. II Cach pente che axeye, cach pente tati, ye-
men puxcu caltec tati , pecne epchach llíÁuy-
tiag pu anectaman? Yemneg mita?
8. TI Pa axe pulcop cauchan , muchapian , epha
ymen ullutaman?
9. Tí Axe moyhenetati pe anectaman?
10. II Yglesiata (Dios ech ut matamana) teta tati
yglesia ta nac tiatana (cimenterio matamana)
axe pe anee guan?
II. H Lela xag ta man? Guanamiantati?
12. Tí Axe ye xag pechetag pa tati catenguan
epie peanectayag. Yemnegmita:^ Echag axe
yam tiatan? Echag catenguana axetiatan?
13. Tí Ca ychacat cach colum tospu colchaman
meltecta tiatan epta? Yemneg mita?
14. 1 Ca-
ALLENTIAC. 19
14.I Caquen yag, yag ye, nat yalapye, caualloye
nat guazaye guac yemney echquentatipea-
nectaman? Yemneg mita?
SÉPTIMO MANDAMIENTO.
/. ^ Has hurtado alguna cosa?
2. \ Has acompafíado a alguno para hurtar?
j. ^ Lo que hurtaste haslo restituydo al duefío cuyo era?
^.^H/w hurtado algo día Iglesia? que era esso que hurtaste?
j. ^ Trocando algo, o comprando has engafuido a alguno?
SÉTIMO MANDAMIENTO.
I. T[ Guac guac quellguaytaman?
2. 11 Pa ymen tati quillguayta entaman?
3. ií Quellguayanpen echag laupechan epiepaye
pequellguayan j3en?
4 1í Yglesiata Dios ech hut guac guac quillguay-
taman? Guactiatant?
5. 1í Yesqueychanpen epta Ichuacyanpen epta,
Payetati punayguan?
OCTAVO MANDAMIENTO.
1 . 1[ Has leuantado algún falso testimonio a alguno?
Como era?
2. 1[ Has descubierto, o contado a quien no sabia, los pe
cados secretos de otros?
S, 1[ Eres sembiador de gitana o chismoso?
4. 1[ Has juzgado en tu coragon que alguno hurto, o hi
zo algún peccado o mal sin sabello de cierto? o dixis
te esso a otras personas?
C 3 OCTA-
I
I CONFESSIONARIO
OCTAVO MANDAMIENTO.
' 1. 1f Xenec mata xag pupacnectaman? Yeme?
2. TíPach tati fiochum ech turuz tiatana p03rup
' naquiñe guextamana fiochum ye quifiepesta-
man?
3. Tí Vfía cach xag tati mayenia melquez huex-
tamant papañochum?
4. II Ep quillgiiayta mana, ep acastam ta mana, ep
xenec mana, naca quiñeguy che tag cach zaha
ta mataman? Nat papa ñochumye echquen
i mataman?
¡ NOVENO MANDAMIENTO.
I /. ^ Viendo alguna ntuger hasta desseado en tu cora
• fon, diztendo, o quien la vuiera? Quantas vezes?
2. •[[ Has tenido algunos pensamientos deshonestos? Y
pensándolos haste deleytado en tu coragon?
NOVENO MANDAMIENTO.
i: TI Pa axe put tamanpen exta pequellet taman
cachag zahata matag cu acastan petanap?
Yemneg mita?
2. TI Cach zahata hulyac lelac xag taman, cayten
ta manpen epta, elleutaman?
DÉCIMO MANDAMIENTO.
/ ^ Has desseado hurtar lo ageno?
2. ^ Has tenido embidia de los bienes que ves tienen
otros?
j. ^ Eres mezquino con los pobres y nescessitados que
no les socorres teniendo tu que dalles?
DECI-
ALLENTIAC. 20
DÉCIMO MANDAMIENTO.
I. lIGuac guac pach tati quellguay tayag quille-
tectaman?
2. 1f Pach Pach guac guac tiatana epie cap tu an-
pen epta, pxeytuc chaman?
3. 1f Papa ñochum uña ño ontiye naurag tiatan?
guacguac cach tiatan na pechanpen?
PARA ACABAR.
^ Tienes mas peccados de los que me has dicho?
PARA ACABAR.
II Hay cáete poyup heta maqui anpen?
EXORTACION.
^ fíijo mío estos peccados que agora me has dicho, son
muy malos, y con ellos has offendido mucho a Dios.
Dios es muy bueno, y por es so aborrece todo lo que
es malo,
^ Para que quite estos peccados has de llorar en tu co
ragon diziendo,
•[[ Dios mió. Criador mió, que embiaste tu hijo para que
se hiziesse hombre por mi, y muriesse en la Cruz por
mis peccados para librarme dellos. Mucho me pe
sa de auer peccado. Mucho temo el yr al Infierno
por mis peccados. Ten misericordia de mi pecca-
dor, quitame los pecados, perdónamelos, oluidalos,
entierralos. Ya Sefíor no peccare mas. Dame tu
gracia para no peccar mas, Y la penitencia que el
Padre me dixere que haga yo la cumpliré de ve-
ras. EXORTACION.
tCuch
I
I
I
CONFESSIONARIO.
1Í Cuch Ilahue he poyup maan maquianpen g
xenec mana Dios ye ep ha ufía pe melqi
huanpen. Dios guac choto mana, echag tan
chu xenec ye zat qleu tectamana.
Tf Chu eyag poyup ca hueche pia cach zal:
uña teuxec echquen matia.
II Cuch Pia Dios ca que elt guanpen, ca cuta
ri cach Ilahue questenguanpen, fiochum y(
cat eltiag cutarimayenia cruzta xaptayag.
Cuch Poyup queguechetayag, zahata uña
yanen cuch poyup ta man, uña lemtec nen,
nache hut entayag. Cu ta fiuñutechua, cuch
yupquepoccha, petequerecguana Itertecta
Hay poyupna elpanen, cach gracia quexte
poyup altetayag. Padre xag quechepm
cuch poyup ta rnari netque eltpmanen.
^ Agui U de la penitencia según son sus peccad
y la capacidad del Indio, ditiendo,
\ Ayunaras vn dia , ^ O , af otarte has tu mi
vna vez \ O, rezaras tres vetes el Padre nue.
T[ Ayuna etma lea Viernes tectata. 1f Azute ei
Icamita caychacat ^ Amareetma Itim mita
chach pia &c. 1f V luego digale.
^ Óyeme hijo, aora te absoluere y quitare tus pecd
con la palabra de Dios,
Quezacattua Ilahue mahan poyup ca posch
manen Dios ech xag ha.
ABSOLVCION.
\ Misereatur &c FIN.
GRAMÁTICA
BRC-DEDELA LENGVA i^LLej>I.
fiic,(]a( corre cnU CtíiJa J de S. lujii deU Ftoa
Cctaproutacia<leCuyo,jutidicÍDndrCtile,
Compuclla por ct Pa4tc Luyi de Val
diuíadela CompañU di Icfui d»
hPtQiiiomitlPttu,
eOff LA D0CTKI7(y1 r CATBCIÍ
m*,j Cpnftfnomaria imifia bngm*^ vn ht»* ^ifa»
fM tomfufo rl dieke Psdrt,f wfrtt» tifa
BW MtunhUfiém» dt Siiijít Chilt,
CON LICBNCU.
Ca LiduporFsaBciAodelCMlo*
DECRBTO DEL REAL ACVERDO
de la Audiencia de los Reyes.
A Viéndose visto las doctrínas Christianas, Ca
thecismos, Confessionaríos, Artes, y Vocaba
laríos del Padre Luys de Valdiuia de la Compañía
de lesas en las dos lenguas Millcayac, y Allentiac,
de las ciudades de Mendoza y S luán de la Frontera,
y las aprobaciones de todo: se le da licencia al di
cho Padre Luys de Valdiuia para que lo pueda ¡m
primir por diez afios, guardando la ley nuena qne
dá la forma en la impressiun de lus libros. En los Re
yes a diez y nueue de Febrero de 1607. afios.
LICENCIA DEL PADRE
ProuinciaL
"VT^ O Esteuan Pae% Prouincial de la Compacta de le
-*■ sus en esta Prouincia del Perú, Por particular com^
mission que para ello tengo del muy R. P Claudio Aqua
tnua, nuestro Prepósito General, doy licencia para que u
impriman las Doctrinas Christianas, Cathecismos, Ar
tes, y Vocabularios que el P, Luys de Valdiuia de mees
ira Compañía ha compuesto en las dos lenguas Millcayae
y Allentiac de la Prouincia de Cuyo, atento a que han sida
vistas y aprouadas por hombres expertos en las dichas
lenguas En testimonio de lo qual di esta firmada de mi
nombre y sellada con el sello de mi officio. En Lima a
veyntey vno de Febrero de lóoy. Años.
Esteuan Paez.
ARTE
DE LA LENGVA
ALLENTIAC.
N
CAPTVLO PRIMERO,
del nombre Sabstantiao y Adiectino.
O tiene varías terminadoDes en los casos el
nombre y pronombre y participio , sino vna
sola, y por las partículas que aquí se afiaden
(que las mas deltas son preposiciones) se distin-
guen los casos.
T[EXEMPLO.
Sing. Nominaliao. Pía. El Padn,
Genitino. Piach .1 ich .L ech. Del Padre
Datiao. Piaye. Para el Vadre,
Acusatioo. Piaye .1. ta. Al Padre,
Vocatino. Ha Pia. O Padre,
Ablatiao. Pia U. En el Padre o del Padre
▼el pia (yen) para iasfrmmen/c,
Y para compañía (men)
Piar. No. Pia guiam. Los Padres,
Ge. Pia gniam. ych .1. ech. De los Padres,
Da. Pia gniam ye. Para los Padres,
Ac. Pia guiam ta .1. ye. A los Padres.
^ 2 Voca-
^m I
DEL NOMBRE,
Vo. Ha Pía guiam. O Padres.
Abl. Pía gaiam ta. En los Padres, o de los Padres
vel Pía gniam yen con los Padres, para in
stramento. Y pa compafiia, piagoiam men
Con los Padres,
EL nombre Adiectiuo do tiene mas de vna ter
minacion , ni ha menester mas porque los
Substantiuos no tienen diuersidad de géneros , y
quando qnieren significar dinersos sexos afiaden
esta palabra (yag) que significa sexo masculino , o
esta palabra (axe) que significa sexo femenino,
assi para hombres como para animales.
\ Exemplo. Choto yag) varón bueno (xenec axe)
tnuger mala, V quando en el común modo de ha-
blar se dize (axe) sin afiadir otra cosa se entiende
la tnuger, Y quando se dize (yag) se entiende el va
ron\ pero si dizen (cauallo yag) se entiende cauallo
y si dizen (cauallo axe) se entiende yegua.
^ £1 Adiectiuo siempre se antepone al Substanti
uo, y asi las partículas que varían los casos se po
nen a los Substantiuos.
^ Cerca de las partículas de los casos, se note que
la partícula del Genitiuo es (ych) y algunos pro-
nuncian ( ech ) otros las pronuncian ( ys. vel es )
también quando el nombre se acaua en vocal
vsan (ch) arrimada a la vocal como Piach, del A-
dre. La partícula (ye) sime a Datiuo y a Acosati-
uo sin mouimiento, y la partícula (ta) sime a Aca-
sathio
DEL PRONOMBRE. 3
satiuo para mouímiento a lugar y a Ablatiao pa-
ra mouimiento de lugar, y también para quietud
en lugar. Las otras dos párticulas (yen .1. meo) sir-
uen indiferentemente para este romance ( con )
ora signifique compafiia, ora instrumento, y en el
Plural se ponen todas después de la partícula de
]^lural¡dad, que es ( guiam ) como consta del Exem
pío puesto.
TfCAP. II. DEL PRONOMBRE.,
LO S Prímitiuos son (Cu yo) Ca /») Ep el) He-
yag este) (Hueng yag aquel). Declinanse al mo
do del nombre excepto que en el Genitiuo de sin
guiar (Cu) haze (cuch) y (Ca) haze (cach) (ep) ha-
ze (epech). ^ En Plural no reciben la partícula
(guiam) sino esta partícula (cha). Exemplo.
( cucha nosotros) ( cacha vosotros) ( epcha ellos) ( he
cha estos) ( huegcha aquellos), Y el Genitiuo del
Plural es (cuchach de nosotros) (cachach de voso-
tros) ( epchach de ellos &*c,
^ Los Pronombre Possessiuos son los Genitiuos
dichos de estos pronombres. Exemplo (Cuch)
es mens mea meum (Cach) tnns tua tuum .1. Yag-
che .1. echag che suyo, ( Cuchach noster) ( cachach
vester) ( echag gíamche suyo destos,
^ Para dezir yo mismo vsan esta partícula ( ycha-
cat ) cu ychacat yo mismo) (Caychacat tu mismo
l3 1ÍCAP.
DEL VERVO ACTIVO.
^CAP. III. DEL VERVO EN LA
voz Actiaa y Passina.
CASI todos los verbos en esta lengna Allen-
tiac en la primera persona del presente del in
dicatiuo se acaban en esta partícula (nen) de la qnal
se forman todas las personas y tiempos del ver
bo, aduirtiendo que a esta partícula (nen) le precé^
de esta letra ( a ) o expressa, o subintellecta para
formar con ella las personas y tiempos, y en esta
(a) subintellecta consiste el saber conjugar, porque
son nuene las terminaciones de los verbos en pre
senté de tndicatiuo (anen) (cnen) (enen) (inen)
(mnen) (pnen) (snen) (unen) (xnen). Y en todas
estas terminaciones 'que no tienen (a) immediata
mente antes del (nen) emos de hazer quenta que
la tienen , y ylles variando al modo que variare-
mos este verbo (quillet cañen) que significa que-
rer amar, o dessear.
^INDICATIVO PRESENTE.
\ Este mismo tiempo sime de Pretérito perfec-
to anteponiendo esta partícula (Ipn.)
Sin. Quilletcanen. Yo quiero y quise,
Quilletcanpen. 7W quieres,
Quillet cana. Aque/ quiere.
Plu. Quillet cacnen. Nosotros queremos,
Quillet camnecpen. Voso/ros quereys,
Quilletcamna. Aquellos quierem,
PRE-
Sin
DEL VERVO ACTIVO. 4
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Quilletet yalUDen. Yo qu¿ria, o solia querer.
Tu querías.
Aquel quería.
Nosotros queríamos.
Vosotros queríades
Aquellos querían.
Quilletec yallaopen.
Quilletec yaltaoa.
PIu. Quilletec yaltacneo.
Quilletec yaltamnecpen.
Quilletec yaltamna
^ Añadiendo a este tiempo antes (lepu) que sig
niñea (ya) es Plusquam perfecto.
F V T V R O.
Sin. Quillet epmanen.
Quillet epmanpen.
Quillet ep mana.
Plu. Quillet ep macnen.
Quillet ep mannecpen.
Quillet ep mamna.
FVTVRO MIXTO.
Quillet cpl tañen. Yo auia de querer,
Quillet epltanpen. Tu auías de querer,
Quillet epltana. El auía de querer,
Quillet eptacnen. Nosotros auiamos de querer
(Quillet epltamnecpen. Vosotros autades de querer
Quillet epliamna. Ellos querrán,
SEGVNDO FVTVRO MIXTO.
Quilletec eppetialtanen. Yo auia de auer querido,
Quilletec eppeti altanpen. Tu auías de querer,
Quilletec ep peti altana. El auía de querer,
Quilletec ep peti altacnen. nosotros auiamos de querer
t 4 . Q"i-
Yo querré.
Tu querrás.
El querrá.
Nosotros querremos.
Vosotros qtterreys.
Ellos querrán.
1. Tn
- — -, XL
^TTlTSfc
5C'«^yCTlTC
llü
^O^ ^ ^p^ <r
DEL VERBO ACTIVO, 5
Quilletec caya. Quando tu quieras,
Quilletec cpya. Quando el quiera,
Quilleteque xaya. Quando queramos,
Quilletec caxaya: Quando querays,
Quilletecp exaya. Quando quieran.
Cu quilletec lapta. Si yo quisiera (sirue a todas las
Ca quilletec lapta. Si tu quisieras, (personas
Ep quilletec lapta. Si el quisiera.
Cuchu quilletec lapta. Si nosotros quisiéramos.
Cachu quilletec lapta. Si vosotros quisieredes.
Epchu quilletec lapta. Si ellos quisieran.
^ S. Quilletec bañista. Quando yo quisiera. I. si qui
siera , sirue a Segunda y Tercera de Singular
añadiendo antes los pronombres de segunda
ó de tercera persona.
^ P. Quilletec bamnista, Quando nosotros quisié-
ramos ./. si quisiéramos, sirue a segunda y tercera
de plural , añadiendo los pronombres de plural
1 1 N F 1 N I T I V O.
Quilletec yam. Querer, Y el querer (es nombre también)
.]. Quilletec altichan. Querer.
Quilletec yaltalticban. Auer querido.
Quilletec epmalticban. Auer de querer,
Quilletec epltalticban. Auer de auer querido,
KGERVNDIOS DE ACVSATIVO.
Quilletec tayag. Para querer 1. quilletec pelee .1.
quilletecnempelec.
Vel quilletec ela. ídem .1. quilletecp iam.
t 5 UGE-
DEL VERBO ACTIVO,
^GERVNDIO DE ABLATIVO.
Sin. I. ^. Quilletec mantista. Queriendo de Presen
te, yo, tu, o aquel, o guando yo quiero, o tu
quieres, o aquel quiere
2. ^ Quilletec yaltista, Queriendo de Preterí
to imperfecto id esí quando yo quería,
o quando tu querías, o aquel queria,
3. ^ Quilletec yaltaUisla. Queriendo de preie
rito perfecto, id est, quando yo quise, o
tu quisiste, o aquel quiso.
4. ^ Quiltetep mantista, Queriendo de futuro
id est quando yo querré, o tu querréis áf*e,
5. ^ Quilletepltaltista. Queriendo de futuro
mixto id est, quando yo auia de querer
o tu auias de querer ór*c,
^ AotepoDense los prooombres para saber de que
persona habla.
Plu. I. ^ Quilletec mamnista, Queriendo nosotros
de presente o vosotros, o aquellos^
2. ^ Quilletec yaltamnista. Queriendo de prt
tcrito imperfecto,
3. ^ Quillelec yaltaltamnista. Queriendo d$
Pretérito perfecto,
4. \ Quilletep mamoista. Queriendo de futm
ro imperfecto,
5. \ Quilletec epltaltamnista. Queriendo do
futuro mixto,
tPAR-
DEL VERBO POSITIVO 6
T[PAKTICIPIOS ACTIVOS.
Qnilletec yag El que quiere, 1. quilletcantichan.
Quilletec yaitag. El que quería. ]. quilletecyaltan-
tichan.
Quilletec epmayag. El que querrá, 1. quilletec
epmaautichao.
Quilletec epUayag. El que auia de querer, 1. qui-
lletec eplta antichao.
IfPARTlCIPIOS PASSIVOS.
Quilletec ekichao. Lo que es querido,
Quilletec yaltaliichan. Lo que era querido,
Quilletec epmaliichaD. Lo que sera querido,
Quilletec eplta al tichan. Lo que auia de ser querido,
^ANTERIORIDAD Y Posterioridad.
Na quilletec inati. Antes de querer,
Lepu quillete^. después de querer,
IfCAVSALES.
Cu quilletec ya amta. Porque quiero, o quise,
Ca quilletec ya amta. Porque tu quieres, o quisiste,
1f P A S S I V A. (&*€.
LA PASIVA se haze con este participio passiuo,
Quilletec el tichan, y el verbo (manen) que signi-
fica (ser) y se conjuga ni mas ni menos que el ver
bo Quilletcanen Exemplo.
Quilletec eltichan manen. Yo soy querido,
Quilletec eltichan manpen. Tu eres querido <Sr»r.
Y assi variando por todos los tiempos.
Tí Con-
DEL VERBO PASSIUO.
^ Conforme a este exemplo de actiua y passíoa
se conjugan todos los verbos en las termiiuu
Clones arriba dichas, connirtiendo la particola
(anen) en las partículas de las demás personas
y tiempos, que van puestas en el Capitalo si*
guíente.
^ Otra passiua se haze con esta partícula ( qaem
mee) antepuesta a todos los tiempos, y perso-
nas, como, Quemmecquilletcanen Soy querido
Qiiemmec quíllet campen. Eres querido &*c,
1ÍPARTICVLAS QVE FORMAN
los Tiempos y modos.
^INDICATIVO.
^ I.as terminaciones de las personas de todos los
tiempos de indicitiuo son estas. Sing. (Aneo)
(anpen) (ana). Plural. (Acnen) (amnecpen)
(amna.)
^ Para la primera persona del pretérito imperfe
cto, la partícula (anen) del presente se connier-
te en (yaltanen). Y para futuro perfecto se
conuierte en (epmanen). Y para primero fu-
turo mixto se conuierte en (jepltanen). Y pa^
ra futuro mixto segundo en (ep petialtanen.)
^ Ha se de aduertir mucho lo siguiente , quando
en el presente de indicatiuo antes de la (a) ez-
pressa o subintellecta , que antecede ¡mroedift-
tamcnte al (nen) hubiere, x, vel, s, en la prime-
ra persona se ha de boluer en (ch). En la seguo
da
PARTICVLÁS FORMATIUAS, 7
áa persona, co|no pacax nen yo saco, pacachan
pen íu sacadas,
^ Y quando hubiere antes (te) qae es vna t. y
vna (c) se buelne eo el pretérito imperfecto en
(tec) quilletcanen, quilletec yaltanen.
^IMPERATIVO.
^ Conuiertese la particula (anen) del presente en
(peche), pa primera persona. Y para segunda en
(xec) 1. en (fia) vel en (que). Y para la tercera
se conuierte en (ten)4 Para la primera de pin-
ral en (peque). Para la segunda de plural en
(que) y para la tercera en (msten) vel (mxten)
fOPTATIVO.
^ Conuiertese la particula (anen) en (putia.)
fSVBIVNCTIVO.
^ Conuiertese para presente de subiunctiuo , en
(ya) o en (lapta.)
•fflNFINITIVOS.
^ Yam .1. altichan , yaUaltichan , eproaltichan,
epUaltichan.
í[GERVNDIO DE ACVSATIVO,
^ Tayag 1. pelee .1. eta 1. nempelec.
1ÍGERVNDIO DE ABLATIVO.
^ Sing. Mantista, yaltista, yaltaltista , epmantista,
epltaltista.
^ Pluj Primera persona, Manctista, yalctista, yal-
talctista, eprnanctista, epltalctista.
Segunda y tercera persona, Mamnista , yaitam
nista,
PARTICVLAS FORMATIVAS.
Dista, yaltaltamnista, eprnammoista eptalum-
Dista. t PARTICIPIOS ACTIVOS.
^ Yag, yaltag, epmayag, epUayag.
vel antichan, yaltaDlichaD , epmaaatichan,
epltayaotichao.
^PARTICIPIOS PASSIVOS.
^ Altichao, yaltaltichao, epmaUichao, epUalti-
chaD.
^[ANTERIORIDAD Y Posterioridad.
^ Na aotepuesto. Y al fin, Mari
^ Lepu antepuesto. Y al fin. Tag.
1[ C A V S A L. Ya amta.
T[CAP. IIII. DEL MODO ESPECIAL
de formar los tiempos en algunos verbos.
COMO son tan varias las penúltimas silabas
destos verbos en la primera persona del pre-
sente de ind ¡catino de adonde se han de for-
mar todos los tiempos; Assi ay otras varías ret
glas que dar por ser varias en ellos los formacio-
nes.
^ Primera regla, quando la silaba que antecede al
(nen) de presente es (ca) como en este verbo qni-
lleteanen el (ca) se buelue en (ec) .1 (ao) en el pr^
terito imperfecto de indicatiuo, y en el sabiiintí-
Qo todo, y en el inñnitiuo, y gerundios y partici-
pios. ^ En los demás tiempos se pierde el (ca). El
exemplo ^e vea en el verbo conjugado en el Capí
tuto
FORMACIÓN ESPECIAL 8
tulo Tercero, y en estos Catetcanen catetecyalta
Den, ZachuezcaneD, zachuezacyaltaoeD, coñotca
Den, coñoteoyaltanen. Aduirtiendo que quando
al (ca) precede (t) se coouierte el (ca) en (ec) , y
quaodo do precede (t) se conuierte en (ac).
^ Segunda regla. Quando la silaba que antecede
es (hua) vel (ya) vel (huya) se pierden estas partí-
culas en el pretérito imperfecto, y en los demás
tiempos dichos en la primera regla, y en los otros
queda , como Tenuanen tenyaltanen , Hayac ya-
Den hayac yaltanen , Ellehuyanen elleyaltanen
\ Tercera regla, Quando precede (cha) queda la
(ch) y se pierde la (a) como (chañen) chialtanen.
^ Quarta Quando precede (chama) queda (cham)
y lo demás se pierde , Cha manen chamyaltanen.
^ Quinta. Quando precede (tma) se conuierte en
(tam) xetmanen xetamyaltanen.
^ Sexta Quando precede (tama) se queda entero
en el pretérito.
^ Octaua Quando pierde (tanma) queda (tau) y
el (ma) se conuierte en (nem) Ltaumanen lian-
nemyal tañen.
^ Nonena. Quando precede (pa) I pía, queda en
el pretérito siempre ( pía ) huyllpanen huyllpial-
tañen, muchacapianen muchacapial tañen. Y quan
do precede (tac) se queda siempre (tac) sin mu-
darse
\ Dezima Quando precede (fia) queda la (fi) ma-
flaneo
FORMACIÓN ESPECIAL,
fianen mafi yai tañen.
\ Onzeua. QoaDdo precede (ye) se buelne en (jn)
Zeyenen zeyualtanen.
^ Doze. Qoando precede pey, queda (pe) mapey-
nen mapeyaUanen.
^ Ireze. Qaando precede (px, vel tz) es sincopa y
se ha de hazer quenta que dize (pcha, .1. tcha,)
como pxnen, txnen, ha se de hazer qaenta qae
dize pchanen, vel tchanen, y guardar la regla
tercera.
^ En los demás se guardan las reglas generales
dadas en el Capitulo Quarto. sin tener mas qae
aduertir.
1ICAP. V. DEL VERBO INTERRO-
gatiuo, y negatiuo.
^ £1 Verbo interrugatiuo se haze en solo el iiidi-
catiuo desta manera.
Quillet calteP Yo quiero?
Quillet cani> Tu qmertsP
Quillet canteP El quien,
Quillet cache/' Nosotros queremos?
Quillet camne/) Vosotros quereys?
Quillet camteP Aquellos quieren?
^ En todos los *demas tiempos de indicatiao con
uertir la particula (neo) de la primera persona
en (he) y en la segunda en (en) en la tercera eo
(nte) en la primera de plural en (cite) en la sesnn
da en (mnc) en la tercera en (mtc.)
lía
VERVO ínter, y NEGA. 9
^ El Verbo negatiuo se haze interponiendo al in
dicatíuo, optatiuo, subiunctiao e infínitino esta
partícula (naba 1. nah). EIxemplo.
^ Naba qailIetcaDen. No quiero.
Naba quilletcanpen. No quieres ár*c.
Pero en el iroperatiuo ay particalares termina-
ciones sin el (naba) en algunas personas.
1. Quillet tec puxa. No quiera yo ér»í.
1. Quillet tec tacnencbe. No quiera yo,
2. Quilletec uche. No quieras tu, 1 nabaquilletec
epma.
3. Quilletec uepaten. No quiera aquel .1. quilletec
taextenexa.
Pl. I. Na quillec peque. No queramos .1. quilletec
teccbe.
2. Quilletec ucbe. No querays,
3. Quilletec epa roexten. No quieran ellos,
1[CAP. VI. DE LAS TRANSICIONES
afírmdtiuas y negatiuas.
Hazense con estas partículas ca , xca , xcannmi,
xcaumni, que, xque .1. quennmite, xqnenmnite
pu,. pux .1. xpu.
DE PRIMERA A SEGVNDA.
Cu ca ye quilletcanen. Yo te quiero,
Cuxca quilletcanen. Yo os quiero,
Cucbu xcaquillet cañen. Nosotros os queremos a
vosotros,
A Cucha
TRANSICIONES,
Cuchu caye quillet caneo. Nosotros te quefemos
a ti.
PuedeDse ¡oterpooer dentro del verbo cada par
ticula de estas qnatro puestas en este exemplo
qne significan la persona a quien va la action
del verbo, como Quilleteccanen yo te quiero,
Quillet xcacanen yo os quiero a vosotros,
TfDE SEGVNDA A PRIMERA.
Ca quilletec quete. Tu me quieres,
1. Ca que quilletcanpen. Tu me quieres.
Ca quilletec xqneunnnite. Tu nos quieres,
1. Ca quex quilletcanpen. Tu nos quieres,
Cachu quilletec xqueunmite. Vosotros nos
quereys,
1. Cachu quexquilletcara nec pen. Vosotros nos
quereys.
Cachu quilletecquete. Vosotros me quereys^
1. Cachu que quilletcam nec pen. Vosotros me
quereys a mi,
^ Nótese que ay tres partículas para significar la
primera persona a quien va la action en esta
transición , que son (cuye .1. que,) a mi (quex .1.
xque, vel, cuchanen) a nosotros,
DE TERCERA A PRIMERA
Sin. a Sin. Pedro quequilletcana. Pedro me quiere.
Si. a Pl. Pedro cuchanen quilletcana. \ Pedro nos
vel Pedro quex quilletcana. | quiere,
vel. Pedro xque quilletcana. /
P. aP.
TRANSICIONES. lo
Plural a Plural. Eps fiuchum cuchanem quillet-
camna. Ellos nos quieren,
vel Eps fiuchum quex quillet camna. Ellos
nos quieren,
vel xque quillet camna.
Plural a Singul. Eps fiuchum, cuye qui- \ Ellos me
lletcarona vel que quilletcamna. j quieren
IfDE TERCERA A SEGVNDA.
S. a S. Ep caye quilletcana. El te quiere,
S. a P. Ep cax quillet cana. \
vel ep xca quilletcana. > El os quiere
vel ep xcaummí quilletcana. ) a vosotros,
P. a P. Eps cax, vel xca, vel xcaumi quillet camna
EUlos os quieren a vosotros,
Eps caye quillet camna. ^los te quieren a ti,
IfDE PRIMERA Y SEGVNDA
a Tercera.
^[ Hazese anteponiendo, o interponiendo al ver-
bo esta particula (pú) quando es la actíon a ter
cera de singular, y quando es a tercera de Plu
ral estas partículas (pnx) vel (xpu). Exemplo.
Cu pü quillet cañen. Yo le quiero,
Ca pü quillet campen. Tu le quieres.
Cu pux vel xpu quillet cañen. Yo les quiero,
Ca pu 1. pux quillet campen. Tu les quieres,
HDE TERCERA A TERCERA
persona
A 2 ^Sir-
7 RANS2CI0NES,
^ Sirue también para singular (pu) y para plural
(xpü .1. püx). Exemplo.
Pedro puqailletcana. Pedro U quUre,
Pedro pox .1. xpn qnilletcana Pedro les quiere
fDE PRIMERA A PRIMERA,
vel de segunda a segunda, vel de tercera
a tercera, que es transición
reciproca.
^ Sirue esta particula (ychacat) interpuesta.
EXEMPLO.
Cu quillet ychacat cañen. Yo me quiero,
Ca quillet ychacat campen. Tu U quieres»
Pedro quillet ychacat cana. Pedro se quiere*
^ Por estos exemplos se pueden sacar los demás
tiempos y modos excepto el imperatiao, que
tiene particularidad.
IfTRANSICION DE IMPERATIVO.
Quilletec te. Quiere me tu,
Quillec teque. Qutredme veeoiros»
Xque quillet quemte. Qtterednos vosotros,
^ En las demás transiciones guarda la regla gene
ral dicha.
^ De las transiciones negatiuas solo ay qae desí
que anteponiendo esta particula (na ha) se fe
man según la regla general del Capitulo Qa
to ecepto en el imperatiuo, que es lo sigaienf
Q
DE LA CONSTRVCTION, ii
Qae qnilletec nche. No me quieras.
Cach que quilletec tecche. No me querays vo-
sotros {sotros.
Cachañen que quilletec nche. No nos querays vo
Cuchanen xque quillenen tenche. No nos que-
rays vosotros,
fCAP. VII. DE LA CONSTRVCCION
del Nombre Participio y Verbo.
COncuerdan el nombre y verbo en numero y
persona como en la lengua Millcayac, cuyas
reglas siruen también a esta.
^ Quando el nombre adiectiuo rige algún caso no
se le pone particula al tal caso, como quando
dezimos Pobre de oro, Atlall fio onti, Tampoco
ponen particula al caso quando dizen farro de
oro, sino (all all jarro.)
*[[ Siempre se anteponen los adiectiuos a los subs-
tanticos, y los genitinos a los nombres de quien
se rigen, como (choto yag Buen varón) Oioi ich
xag Palabra de Dios,
*[[ Los participios rigen el caso del verbo de que
se deriuan.
^ Los verbos actiuos piden accusatiuo sin prepo
sicion, y a vezes piden de mas del accusatiuo
otro caso, y entonces al vno dellos se le pone
particula de acoisatiuo o datiuo, o ablatiuo se
gun fuere el caso.
^ Preceden siempre al verbo los casos que rige,
A 3 como
RELATIVOS Y COMPARATIVOS.
como hamac Dios quilletcanen mucho quiero
a Dios,
^ Los verbos de moni miento piden particala en
el caso del nombre que significa el lugar a don
de, o de donde, o por donde es el mouimienlo
las quales partículas de ordinario son preposi
c iones como se dixo en el Capitulo primero.
TÍCAP. VIII. DE LOS RELATIVOS Y
Comparatiuos y numerales.
DE tres maneras se bazen los relatiuos. La pri
mera es por los participios. Exemplo. El fue
quiere a Dios llora por sus peccados Dios ye qat
lletec tayag ep ech poyup tati tuyana. Dd qui
quiere a Dios es el cielo. Dios ye quilletec yag fto-
chnm che epech Dios ich uta maepmana.
^ La Segunda manera es por este pronoqibce
(echag) que quiere dezir este, como, lo qu€ tu has
de querer querré yo, ca quilletep manpen echag ca
quilletec epmanen.
^ La tercera es con los aduerbios locales, adonde
tit estuuieres ay estare yo, achetatati cahepmanpeii
epta cu hepmanen.
^ Los comparatiuos se hazen con estas particii-
las (Itap .1. lop .1. aye) que significan mas, y con esta
(aycuñ) que significa menos. Pedro es mas buena que
luán. luán choto mana Pedro lop choto mana
&c.
^ Cerca
NVMERALES. 12
^ Cerca de los numerales los cardinales s^n (Icaa
v/to) (yemen dos) (Itan íres) (tut qnatro) (horoc
cinco) ( zhillca seys) (yemenqlu sieti) (Itanqleu
ocho ) ( tutqiea nueue ) ( tacum diez ) lea tertecta
onze ) ( tucum tayemen doze ) ( tncurota Itnn qleu
treze ) ( yementucum veynte ) ( pataca ciento ) ( tu-
cura pataca mil )
^ Ordinatíuos Neunegatichan primero, Huereti-
chan segundo, Ltun etíchan tercero, Tut etichan 1.
tutyag quarto, Quer la mitad, Chu todos Icaa moyu
na vno falta , Toltoc moyuna yem neyag otro,
Natpa alguno. Concuerda en muchas cosas esta
lengua en los números con la Millcayac véase el
Capitulo Quinze del arte Millcayac.
1ÍCAP. IX. DE LOS ADVERVIOS.
CERCA de los Adverbios ay todos los gene-
ros que en otras lenguas.
^ Negatiuos. Como Pechegue .1. peche .1. nah
que signifícan no, Na altati nunca, Mazqueg
no mas,
^ Prohibitiuos no los tiene vsa para ellos del im-
peratiuo negatiuo con transición.
^ Comparatiuos Como aye .1. Itap .1. lop mas, Ay-
cufi menos, uncayag mayor, cum choc yag, me-
nor,
^ Añrmatíuos. Como, He he si, Netque de verdad
A 4 Tí De-
ADVERVJOS.
^ DcmoDstratiuos. Como, Huan mana, elo alH,
^ CoDgregatiuos. Como. Zac zac )uniamemi€
^ Temporales. Como. Maan agora , Yulpia ayer,
Yemta guando, Chutecta siempre, Colog matta-
fia, Huanac ye passando maTíana, Mut ta amoeke,
payo tecta a la Mañana ár'c, I«epe mucho ka,
niaannia poco ha,
^ Dubitatiuos. Como. Nat quisa, o por ventura,
^ Vocaliuos. Xeu hola,
^¡ lotcrrogatiuos. Como. Yem yematá de que ma-
nera, Guacyen con que, Paymen con quien, gaa-
cayo que, o que cosa , Yem neg mita quantas ve-
tes.
^ Locales. Heta aqui, Iluane acxlla, Huanaota alli
Cheche adonde, Helati huanquen de aqui alii,
Iluananti hequem de alli aqui. Huía dentro, ye-
qucm ac hazia mi, Ilequelu huanqnelu hasta
aqui desde alli, Ilenem por aqui,
\ Qualitatiuüs. Como, Choto bien, Xenec mal. Ye
le presto, puxquen diferentemente,
^ Inteossiuos. Como, Muelquezch .1. ofia mtuho,
hofiez peco
\ SimilitudÍDarios. Como. EchqueD assi eowtú ,
Epquen desa manera. Los demás se verán en
el Vocabulario.
•;CAr. X DE LAS PREPOSICIO.
Des, CoDJuDCtiones, e inteijectiones.
ULA
PREPOSICIO, CON. ínter, 13
^ LAS PREPOSICIONES vnas se pos-
ponen , otras se anteponen. Exemplo de las
que se posponen T[ (Ta) en vel de. ^ Men .1. y en
con vel sin , na caymen sin mi.
^ Mee hazia, yequemac hazia mi. ^ Quelu hasta,
hequelu hasta aqui. ^ Tati de , hoanan tati de
alli. ^ Zotog después, Yagzotog después desto.
\ Tamari por causa y por amor, ^ Cu tamari por
mi causa. ^ Qleu sobre,
^ Anteponense, Como, Huiyac debajo, Hulu dentro
Ipu ya.
1Í CONIVNCTIONES vnas son copulati-
uns de palabras como ( Yta) (men) (yen )
^ Otras copulatiuas de sentencias , como Yam
zotom &¿' después desto,
^ Aduersatiuas, Como. Accaya aunque .1. es lee.
^ Las condicionales se dízen por los subiuncti*
nos.
^ Las illatiuas , Como , Heche eya vel eyam tati
por esso
^ LAS INTERIECTIONES vnas son
para llamar ola, xec, comague xeu ola hermano
^ Para apresurar a vno, Yele empeque e^. pues acá
ba,
^ Para admirarse, Hegaegne vala me Dios,
^ Para dolerse, Hetetey.
^ Para enfadarse , Xeu hegualca dexame no me
enfades.
A 5 tPara
PARTICVLAS DE VERVOS.
^ Para afecto de espanto j temor (Heme).}
*! Para afecto de regalo ( yera ) pospuesto ( Dios-
yem Dios mto.
^ Para exclamar, en bien o en mal Guac choto
Dios , O qiu buen Dios. Goac xenec poya , O
que gran pecado,
^ Para jactancia y gozo, Corechelgni hahaha, Yo
si que soy bueno,
1ICAPIT. XI. DE LAS PARTICV-
las, que juntas á los verbos bazen variedad
en so significación.
MV C H A S partículas ay que se interponen,
o anteponen variando algo la action del
verbo, que son las siguientes.
C. ^ Ca .1. cax interpuesta haze que pase la action
del verbo a segunda persona de singular,
como se vio en el Capitulo sexto.
H. ^ Hay , significa actualidad en la action del
verbo
Y. ^ Ychacat, haze que la action del verbo sea re-
ciproca, que va a parar a la persona, qne le
haze, como se dixo en el Capitulo sexto.
^ Yuge , significa actualidad en la action, co-
mo (hay.)
L. ^ Lau, significa yteracion en la action del ver-
bo, Lauyamancn Torno a hablar.
KLe-
PARTICVLAS DE VERBOS 14
^ Lepa, yel Lpn, signifíca ya estar hecha la ac-
M. cíoD, ao tapónese ^ Me, significa actuación
de la action del verbo.
N ^ Na , niega la action del verbo antepone-
se.
^ (Nequia) interpuesta, significa venir de hazer
la action del verbo Nem nequia mayecnen
Vengo de eomer , Manequiafianen Vengo de
beuer
P. ^ Petia , poder hazer la action
^ Pulpux, haze passar la action a tercera perso
na, vt Cap. sexto.
Q ^ Que .1. quex, haze pasar la action a primera
persona, vt Cap sexto.
T. ^ Ti, significa frequencia de la action del ver-
bo
^ Xca .1. xque , haze pasar la action a primera
per^na, vt Cap. sexto,
^CAPITVLO VLTIMO DEL
A C C E N T O.
LO S nombres comunmente son bissilabos , y
el accento tienen en la vltima , y lo mismo
es de los adiectiuos , y de los aduerbios , y de
m?s partes de la Oración inuariables.
^ Los verbos comunmente tienen su accento en
la v!tima en todos los tiempos , excepto en
todos
PARTICVLAS DE VERBOS,
todos los tíespos de índicairiao todo, y en los
*jxxB^A acabados en (tidiaD) o en (nista) qne
tienen el accentc en la pcBoltiiiia. Lai ezcep-
dones se sabrán con d vio.
AD MAIOREM DEI GLORIAM.
*[ A^i9 pcnsana imprimir estos des Artts d€ Umgua
MilUayac y AUentiac par amer mas de 9cho añ0s que
los hiu, y otros tantos que no vso estas dos lenguas es-
perando hasta tener mas vso y exercieio dilias , pero
considerando la gran necessidad de estos indios pare^
cío mas gloria de nuestro sihor imprimillos yunto com
los Catecismos para que haya algún principio aunque
imperfecto , y el tiempo lo perficionara,
finís.
TABLA
DE LOS CAPITVLOS DESTE
ARTE.
CAP. L Del nombre Substantiuo y Adiecti-
uo.
II Cap. IL Del Pronombre.
1f Cap. III Del verbo actiuo y passiuo, y de las
partículas que forman tiempos y modos
TI Cap. IIII. De el modo esp>ecial de formar tiem
pos que tienen varios verbos,
T[ Cap. V. Del verbo interrogatiuo y negatiuo
II Cap. VI. De las transiciones afirmatiuas y nega
tiuas.
HCap. VIL De la construcción del nombre, par-
ticipio y verbo.
H Cap. VIII. De los relatiuos, comparatiuos y nu
merales.
Tí Cap. K. De los aduerbios.
II Cap. X. De las preposiciones, coniunctiones, e
interjectiones.
11 Cap. XI. De las partículas que juntas a los ver-
bos hazen variedad en la sígniñcacíon.
II Cap. XII. De el Accento de nombres y verbos
VOCABVIARIO
BREVEENLEN
GVA ALLENTIAC, DE
los vocablos mas comunes y necella
lios para cathcquírar y cofelTaf en
ella lengua.CompucUo porcl Pa
dte I uys de V aldiuia déla Có
paniadclefas en laFso*
uinciadclFcia.
CON LICENCM.
En Lima por Frucifco dsl Canto.
Alia. U. DC. V"-
DECRETO DEL REAL ACVERDO
de la Aadiencía de los Reyes.
A Viéndose visto las doctrinas Chrístiaiías, Ca
thecismos CoDfessiooaríos, Artes, j Vocabv
larí(^ del Padre Lay.s de Valdiaia de la Compaflia
de Ie¿us en las dos lenguas Millcayac, y Allentiac,
de las ciudades de Mendo^ y S loan de la Frontera,
y las aprobaciones de todo: se le da licenda al di
cho Padre Luys de Valdinia para qne lo paeda im
prímir por diez afios, guardando la ley ouena que
dá la forma en la impression de los libros. En los Re
yes a diez y nueue de Febrero de 1607. afios.
LICENCIA DEL PADRE .
ProuinciaL
\/ O Esienan Paez Prouincial de la CompafJa de le
^ sus en esta l^outncia del Perú. Por particular coM'
tfíission que para ello tengo del muy R. P Claudio Aqua
vina f^ nuestro Prepósito General ^ doy licencia para que se
impriman las Doctrinas Christianas, Cathecismos, Ar
tes, y Vocabularios que el P. Luys de Valdiuia de núes
tra Compafíia ha compuesto en las dos lengucu Millcayac
y Allcntiac de la Prouincia de Cuyo, atento a que han sido
vistas y aprouadas por hombres expertos en las dichcu
lenguas En testimonio de lo qual di esta firmada de mi
noffibrc y sellada con el sello de mi officio. En Lima a
veynte y vno de Febrero de i6oy. Años,
Esteuan Paez.
VOCABVLARIO BREVE
en lengua Alleotiac.
A Bajar, Huezque-
tanen.
Abajo, Hulyac.
Aborrecer, Zatquelua-
neD .1. zatqleutecta-
maneo .1. xmicqui-
lletectaneo.
Abrafar. Lcopcau-
chanen.
Abrir. Ltaumanen.
^ Acá. Heta.
Acabar. Zounen.
Aconsejar. Choto xag-
maoen.
Acordarse, Caytenua-
Den.
Acostarse. Catetcanen.
Acullá. Huane.
Acusar. Polcatepma-
neo.
^ Adonde. Cheche 1.
cheg. (oen.
Adorar, Lpupxetam.
Adrede, Vrtuquia.
Adulterar Axeyteyam
pultaDen.
^ Agora, Maan.
Agua. Caha.
^ Ay, quexandose, A ha.
Ayer, Yelpia.
Ayre, Homtec.
Ayudar. Ayac yanen.
A la mañana, PayDtecta.
A la mano derecha Xi-
guar yequemac .1.
jrehuar Ipu».
A la mano yzquierda,
Lchay Ipu».
A la noche, Mot ta.
Alcanfar. Cofilhuanen.
Alegrarse, Hel le huya-
nen.
Alguna vez Ech altati.
Alguno, Natpa .1. qae-
niag.
Allegarse, Vllutec ya-
manen.
Alli Huaoanta.
D 2
AL
*■ ■<■
m'SOBSm
• :— \*
'///^ * *". ^^ At;9rUnU. Laqnfl.
^ /I* o f . ■ .1 . . ■* Yi ^4", <rritHto :er, Laqvifi
'•• •••■• rr.¿r><tk.
Utuihtt \':.-'}tii'.*-u. Aver. Haiien.
•j If'itf hn V I ! ■ » y :iii ' f I . Avcr^^^ottfar, Tofaj-
¡/•i'itriit i'<*'-'|iiitíi hiiancD.
• II II 1 1 '■ II I Aver^^ongar a otro, Pnta-
ru/pnynncD. ^ft^^x.
Aves,
Avestruz.
Zquehe.
Hussu.
B
^ Bajar. Huezcanen .1.
huezqnetamnen.
Barriga, , Taru.
Barro. Toco.
Bautizarse. Hentamnen.
^ Beber, Mañanen.
Besar. Muchapianen.
Bestia. Yelap.
^ Bien. Choto.
Bien hazer. Choto el-
temanen.
Biuda. Coltiic .1 yam
xapiag.
Bindo. Axe xapiag.
^ Blanco, Carcarmag.
^ Boca, Hogue.
Boca arriba estar. Lau-
catcatectamaneD.
Boca abajo estar, Lcop-
tetamaneo.
Borracho. Huezep.
Borrachera, Huezepmi-
chum ta.
^ Brafo, Totora.
Breuemente. Yeletque.
B
Bueno ser Chotomancn
Bueno, Choto.
Buscar, MofitamaDen.
C
^ Cabera. Yoto.
^ Cada aXiO, Ltaatam
lopi (lopi.
Cada dia, Chu tecta.
Cada vno, I*cay Icay.
^ Caer, Tahazacoen .1.
xetuquixetanen.
^ Callar, Zheyenen.
\ Cámaras tener, Lla-
rap Demiamanen.
Caminar, Huyllpanen.
Camino, Nefie.
Cansarse, CumtecDen.
Cantar, Namianen.
Captiuar, Halha-
puhnezoen.
Carne Temet 1. tnyat.
Carne de comer, Temte
nemetagne.
Carnero. Yelap.
Casa, Vtu .1 at.
Casada muger, Yamtiag.
Casado, Axitayag.
Casarse el varón, Lpua-
D 3 xinycha
xinychamanen.
Casarse la muger, Lpu-
yam uychamanen.
Castigar. Pupianen.
^ Codo. Chenen.
^ Colgado estar. Patcul
chañen.
Colorado. Zaszasníag.
•[[ Combidar a peccar Ca
tepucpemucmeynen
Comengar. Hutchanen.
Comer. Nemanen .1.
nemtamanen
Comida. Nemucta.
Como Yeme 1 yem ye-
mata?
Como el que lo sabe. Tu-
cuychetag yequem.
Comprar. Lchuacyanon
^ Concertarse. Lpu xam
nen.
Condenar a muerte. Xap
ten manen.
Con, de compañia. Ymen.
Con para instrumento.
Yen {pospuesto)
Con quien. Paymen.
Con que. Gaac yen.
Consentir, Atimanen.
Consolar, Chotoeltea-
nen
Contar narrando, Qnifie
pestamanen vel pe-
questequexnen.
Contar numerando Mnl
tatnunen
Contradetir, Mapeyoen.
^ Corafon. Zaha.
Correr, Yapetcaaco.
Coronilla de la ca&efñ,
Zhic zhic.
Corromper donzella,
AcasIlahuypoxneD.
^ Cosa, Xag .1. guac
Cosa dicha. Matayam.
Cosa hecha EltUno.
Cosa ordinaria, Chn
tecta chag.
Costillas, Ayguas.
^ Crecer, XiatiaqeD.
Crecido, Xiatiag.
Creer, Netquemanen.
Criar, Eluaneo.
Cruel, Muelqneztecta-
nen capta.
Cudiziar Qoillet tama.
Cuello. Capta.
Cumbre, Zhic.
Cumbre de monte. Gual-
ta zhic.
Cumplir. Lupuzaunen.
Culebra. Namzata.
^ Cegar. Naneutacnen.
Corta. Nac nac.
^ Chicha. CuDuc.
^ Cielo. Chis .1. chis
tactao.
Ciego. Nameu.
D
\ Dar dones. Pchanen .1.
puxnen 1. cheynen.
Dar palabra. Xampe-
chesnen
Dame Queexte.
^ De. de ablatiuo Yac .1.
ta
De. possesiuo Ich .1. ech.
I. ch 1 chag.
De alli. Huanamati.
De alli aqui. Huananta
ti hequen.
De aqui. He tati.
De aqui alli. Hetati
huaDquen.
De aqui adelante Hay.
Debaxo. Huiyac.
Debaxo de tierra. Tehul
\ Dezir. Manen.
Dezimo. Tucumyag.
Dedo. LpiiM.
^ De entre. Tati (pos-
puesto.
Defender, Taytecnen.
Defuera. Alhuayac.
Deleytarse. Elleutama-
nen.
^ Demonio. Torom .1.
Hana.
Dentro. Huí .1. hulu.
De otro. Puxyamchach
Desatar Puxelecesnen
Descansar. Ozeyanen.
Desde alli. Ista ati.
Dessear Poc Uarayenen
Deshazer Pxclec esnen
Deshonesto ser, Callta-
yaneo.
Deshonesto, Calltayag.
Deshonesta muger. Pa-
nequepltatialtichan.
Desandar, Xpuptesnen
Derramar Tospu canea
I. tospuco 1. hanen.
Después, Zootom.
D 4 Des-
D
D
Después desto. Yag zotom
Desterrar, Yomítinen
Desterrado, Yomitichan
Destierro, Yomitequi
De vno en vno Lcaa .1 aa
Dexar. Poyotecnen 1.
mulxcolumnen
^ Dia Tecta I. xumec.
Dizenme Cumec meya
^ Dientes Tuxe (na
Diestra mano, Xehuar
Diez. Tucum.
\ Diferentemente, Pux-
guen.
Digno ser que le ^if;».Echag
queste acmanen.
Diziendo assi Echquen
matia.
Doblar, Toloptolopnen
Doblez, Tolop tolop.
Doler la mano Lpu»
CMllepiana.
Dolor de cabega, Yotoxap
Dolor tener, Xoeyanen.
Dormir, Tiamanen.
^ Dudar, Namalte ma
neo.
Due^o ser. Vtegmanen.
•|[ Dulfura. Chiqueta.
Durar, Taytequiama-
nen. £
^ Ea pues, Cahua.
El Ech 1 ep.
Elo alli, Huan mana.
El que dize, Manichan.
Ellos. Epchu.
^ Embidiar Pxeytut-
chanen.
Embiar, Ten»anen .1.
catenuanen.
Emborracharse, Hnez-
pxnen.
Embriagarse algún tanto,
Huezpechetacaynen
Emprestar, Aypuepioen
^ En, ta.
Encarcelar, Haentecpe-
tamnen.
Encerrar, Hurupayiem
nen.
Encerrarse, Pal manen.
Encubrir, Plamexnen.
1 turucchanen.
^ En el tiempo que, Epta.
Enemigo. Ayna .1. qzat
qaelnana
queluana.
Enemigo ser. Pzatqlta
manen .1. qzatqaelu
anen.
^ Enfermo Vxiu.
^ Engasar .Nayhuanen
Engendrar, Ovuxupul-
teunen
^ En la ocasión que Que-
me (pospuesto)
Enojar a otro, Pumel-
quechiunen .
Enojarse, Cayeymeta-
neu .1. melquez esque
tañen.
^ En que, Guac ta.
^ Ensefiar Tucpuychia
manen .1. tucyamanen
Ensuciar, Xenecpuel-
teunen.
^ Entender, Vltucuy
chañen.
Entero Qliam.
Enterrar, Teruanen.
Entonces. Ecbamye .1.
epta .1. eptac
Entrar, Hultuenen.
^ Escupir Contenuanen
Escrebir Quillcataunen
^ Esforzar, Pulocpuer
nen.
Espaldas, Punac.
Espantar a otro. Pu lem
tajTunen.
Espantarse, Lemetcauen
Esperar Piocaya maneo
Esperanza, Tacteremta
^ Estar. Henen.
Estar despierto, Meltec
tatiatanen.
Estar lleno, Topat enen.
1Í Este Yag.
Estiércol de hombre, Túiü
^ Esto. Echag.
Estontar Pzeqnellexnen
1Í Estrellas, Cot .1 cotií.
F
\ Falso testimonio. Xínic
mata.
Faltar. Moyunen.
^ Fiel que cree, Netquc-
matiag.
^ Flaco, Zanta .1. ynúta.
Flecha. Chai».
Flores. Toptcque.
Floxo. Xotoc.
D 5 Floxo,
H
Floxo ser. Xotocynen.
^[ Fornicar, Anectama-
Den
\ Frente, Pacat.
Frontero, Neuxich.
^ Fuego, Q¿rtec .1 qtec.
Fuente, Chulu
Fuerte, Poloc
Fuerza, Poloc.
Fuerzas, Híernen.
G
\ Ganar, uyxDen.
Gemir. Gualpamianen.
^ Gente Ñuchura.
^ Goloso, Pztecya.
^ Gordo. Vncayag.
^ Gozarse, Chotozaa
meyeoeD.
Guardar, Paltacyanen.
H
\ Hablar, Xamanen.
Hallar Lpupute^yoen
Hambre tener, Togui
yoen
Hasta aqui, Hequelu.
Hasta alli, Huanqnelu.
Hauer menester, Quillet
caneo.
^ Hazer, Peyneo .1 Itaa
neo 1. etamanen
Hazer bien. Choto elteu
neo .1 choto eltema-
nen.
Hazer mal, Xinic elt-
manen
Hazer peccado, Poyup-
eltennen.
Hazer salir, Topocol-
chamanen.
Hazia mi, Yequemac.
Hazienda, Guacguac.
Hazienda mia^ Cuch
mequena.
^ Hechizero, Xapmana
1. nunim.
Herir Huexpetama-
nen .1 huexepetaimen
Herir los pechos, Zaccha
nen.
Hermano mayor Pera.
Hermano menor. Pifia.
Hermano, Pincanta.
Hermana, Pnxca.
Hibierno, Zahuartecta.
Hieruas, Ltnram.
^[ Hijo, Llahae.
H^
H
Hija. Acasllahue.
Hincar, Putuc chañen.
Hincar rodillas, Zete-
metcanen.
Hollar. Qleupzequinen
Hombre Ñuchum .1.
yaam.
Hombre muerto. Xapiflg
fiucbum.
Hombre vino. Tayte-
quiag ñochum.
Hombro, Palem.
Hospedar. Huttepuxien
Huérfano. Yomillahue.
Huesso. Yehae.
Hurtar, Quelluayenen.
Huyr Lactequiamanen
Y
^ Y Copulatiua. Caltec
1. ache I. etam 1. que
me .1. ymen .1. yenien.
^ Ya. Lpu.
^ Ygualar, Lop lop pu-
ta manen
Ygualmente, Lop lop.
\ Injuriar, Xenec xa-
manen.
Injierno, Torom uch
ntu.
Interceder, Puxamiu-
nen .1. xamltinen.
^ Yr, Eniamanen.
^ Juntar, Nacpnchaneo.
Juntamente Nacnac 1.
zaczac.
L
^ Labar, Choc maneo.
Labar la cara, Nenous-
tamaneo.
^ Ladrón, Qlluguay.
^ Llamar, Panhuanen
I. pantamanen.
Uamarse, Matamaoen.
Llaue, Pallesta.
^ Las vezes que, £ch-
quen ya.
lastimar, Xopi tama-
nen.
^ Lazo, Tahaerptaya.
Ley, Xag.
JLengua, Nanat.
^ Leuantar, Ltayecnen
Leuantarse, Exelteynen.
Leuantar testimonio, Xi
fiec roataxam papac
nemnem 1. pupacnec
tamanen.
M
tamanen.
Leuantar las faldas» Cal-
ta extaharque uy-
cheyneo.
Llenar, Topatestenen.
Licuar, Mamey enen.
^ Librar a otro, Tayes-
nen .1 tayoemnen
Librarse, Taytecnen.
Limpiar, PacalnemneD.
Lindo. Chotoyag.
^ Lo ageno Guacguac
pach tati.
Lo demás, Melec.
Los tres primeros Ltun
neguiam.
Llorar, Teuyanen.
Llouer, Zamyamana.
Llouer hazer. Puzame-
yunen.
Luzero, Payutec tocot.
Luna, Cher.
Luz, Lepchap
Luzir Lepchap tequia
manen.
Luxuriosa muger Pane
quepellatialtichan.
Madre. Petne.
Madera, Eye.
McU, Xenec.
Malo estar, Xi^iama-
nen.
Maltratar, Xenec epey
Den 1 xenec eltema*
nen .1. nexepeynen.
Maltratado ser, Zecley
chacatcanen.
Mandar, Pteneunen.
Mano Lpu».
Mano derecha Xehuar
Ipuf^.
Mano yzquierda Lchay
Ipojí.
Manceba, Terem .1 te-
reg.
Mancebo en mala parte,
Temma.
MaXiana, Colog.
Mar. Aguar.
Mascar, Chacmanen.
Mas ser. Ltapmanen.
Mas Aye I. Uap 1 lop.
Mas bueno, Ltap choto
1. lop choto
Matar, Aspayaoeo.
Mayor, Vncayag.
May9,
M
M
Mayz, Telag.
^ Medio borracho estar,
Huezpeche tacaynen
Medio. Quer.
Menear. Pxehuetixnen
Menos. Aycufl.
Menor. Cunchocyag.
Mentir, Xiñec maneo.
Mentiroso Xiñic mata.
Mentira testimonio. Xe
uequiam xag.
1f Mes. Cher.
^ Mezquino. ^ Naurag.
^ Mientras que. Hay.
Mío Cuchach 1 cuch.
1 cuchag.
Mirar. Putuanen.
Mismo. Ychacat 1. cati.
Misericordia tener. Ñu-
ñutehuanen.
Mitad. Quer.
Monte. Tumta.
Mostrar. Amietnen.
Morir. Lpaxapnen.
Tf Muerte. Xapi.
Muerto. Xapiag.
Muerto ser. Xapoen.
Muchacha o moga. Pxo
ta.
Mucho, Vña .1 muel-
quechz.
Muger, Axeyag.
Muger casada, Yam-
chacha axe.
Muslo, Antac.
Muy malo, Cuac xenec
N
^ Nazer, Taychactec-
nen.
^ Nadar. Huayanen.
Nada. Naha guacltati.
Nalgas. Xetiu.
Nariz. Ltermz.
Negar. Ptayta yexnen.
Negro Homhomniag.
^Nido. Chaze.
Nieta. Pecñacze.
Ninguno, Nahapaltati.
Nito. Cumchocchiag
llahue.
Ni^a, Cumchocchiag
acasllahue.
1[ No. Naha.
No dezir, Nahamanen
No mas. Mazqueg.
Nombre
N
Nombre, Heoe.
Noueno, Tutqleuyag.
Nosotros, Cucha 1 cu-
Dem .1. cucha.
^ Nueue, Tutqleu.
Nunca, Na altati.
Nueuo, Maoeuyac.
Nuestro, Cuchach.
O
O. disiunctiua, Nat. 1. za
Obedecer, Multut hua-
nen.
Obra,
^ Octauo,
etichan.
Ocho, Ltuoqleu.
OJicial, Yutuc camafi.
Oyr, Zacatcaneo.
Oydo, Zacatua.
Oy, Yag tecta .1. man-
tecta.
Ola, Xeu .1. xec.
\ Oler, Nanachanen.
\ Ojo. Neu.
^ Ombligo, Chupchac.
Oreja. Xlaca.
^ Orinar, Xoymanen.
Oro, All all.
Xag.
Ltun qlea
^ Otra ve%, Lau .l.'cha.
1 ay I. Icanem mita.
Otro, Yemniag.
Otros, Yemen.
Otra qualquier cosa del-
tas. Guac gaac echag
P
^ Padecer, Hequem mal
ta atemanen.
Padre, Pía.
Pagar, Toltom Itanen
I. Ipa pinen.
Palabra, xam .1 xag.
Palabras deshonestas.
Lela ^rag.
Palo, Eye.
Palpar, Racchanen.
Pan, Cnpi.
Para que, Gnacatayag
Para mi. Cacho.
Pardo, Hallhallniag.
Parecerse, Haaoqaenia-
nen.
Pa$ir, Tanneii.
Parte 7ma, Mlac catL
Participar, Mlachnis-
nen
Pariente, Feote.
Peusar
Passar. Epacajreptecnen
Passado mañana. Hua-
nacye.
Patria, Tactao .1 teta.
Peccar, Poyup xetunen
Peccado. Poyup.
Peccado mortal, Chos-
num poyup.
Pecho, Coy coy.
Pedir, Xamtahuancn
Pelear. Vyemjcetuanen
Pelos interiores, Huel.
Pensar, CaytenuaDen.
Perder, Lacasnen.
Verdonar, Ptereunen .1.
perJT JTotomnen
Perdón, Perxcojroto-
miam.
Pereza tener, Yegnesme
tianeo.
Perezoso, Yeguesmetiag
Perro, Guaza.
Perseguir. Huanamipa-
zecIiamaDen
Pescado. Zuru.
•[[ Piadoso. Pujrfiütecta.
Piedra. Toco.
Pierna. Hueze.
Pies. Pulo.
Plata. Carcarniag allall
^ Pobre. Ño onti.
^ Poco. Hefiez
Poder, Petia. (interpues-
to a los verbos,
Pollucion tener Poco-
lum tamaDeo
Poner, Taunen.
Por aqui, Henem.
Por alli, Haennem.
Por esso. Chechceya .1.
heyag tati.
Por esto, Echagtati.
Porfiar. Ptaytayeloeo.
Por ninguna cosa, Gua-
yamata.
Por que? Guac aya?
Vor ventura, Met.
^ Predicar. XamsneD.
Preguntar. Hneztacau-
Den .1 hueztactecneD
1. teDuanen.
Preciada estar, Ohuoc
xemaDen.
Presto, Vele.
^ Primero. Neu negeti-
chao.
Prin-
Prtncessa.
Yfiaca.
f Pudrir.
Pnrínen.
Puerta,
Hura.
(
2
t Qual.
Chiyamag.
Qualquiera,
Pa Itati.
Quando,
Yemta.
Quantas vezes, Yem-
negmita.
Quanío,
Yemen.
Quantos,
Yemta.
Quanto ha.
Yemta.
Quarenia.
Tut tucum.
Quarto, Tut etichan .L
tutyag.
Quatro,
Tut.
11 Qtie.
Guacaye.
Quebrar.
Lteunemnen.
Que era esso, Guactia-
tant?
Quemar.
Chapsnen.
Querer. Quillet caoen.
Querer morirse. Xapial-
tañen.
Quexarse de
dolor. Hual
tamanen.
Quexarse de
alguien. Pta
tamanen.
^ Quiza. Nat.
Quien. Paa 1. mem.
Quienes son. Papamant
Quinto. Horocfag 1.
horoc eticbam.
Quitar. Puemen 1 pos
chuñen .1. lepecol-
chanen.
R
Rabiar Cayeymetanen
Rayo. Anchipnrac.
^ Recebir. Cherabue-
chatnen .1. huesnen.
Resucitar. Putayesnen
1. lautayet caltanen.
Redondo. Lquerquerniag
Remediar. Pocltamnen
Reñir. Holuypupinen
.1. melquez huexta-
manen. .
Restituyr. Lanpiurnen.
Resurrection. Lantayte
quiam.
Respectar. Hufinmlta-
nen
Retofor Poylltiunen.
Reuerenciar. Lpu pjre-
tamnen.
^Rico
R
^ Rico. Naba fio onti.
Rio. Potu.
^ Rodear, Xeuret cañen
Rodilla. Afia.
Rogar. Xaneltaynen.
Romper. Paca huysnen.
Romadizo. Ltermez
xap.
S
^ Saber. Tucuychanen.
Sacar. > Pacaxnen.
Sal. Yalu.
Salir. Poctecnen.
Salina. Coatenhoa.
Salud tener. Chotoma-
nen.
Sanar. Tayesnen 1.
anaymanen.
Sangre. Hoho.
Sapo. Zhucfia.
^ Sed tener. Puparax-
nen.
Seguir imitar. Huerplta
yanen.
Segundo. Yemen nayam
1. yemenetichan vel
hueretichan.
Semilla. Mute.
Semilla de hombre. Co-
lam.
Setíal. Hanian.
Señalar, Talhuanen.
Señor. Amta.
Ser dueño di casa. Ha-
yag hutamanen.
Ser. Manen 1 Itanen.
Ser deshonesto Cali Ita-
nen.
Sexto. Zhillcayag.
Séptimo. Yemeníqlea-
yag .1. yemen qleuti-
chan.
^ Si. Hehe .1 ati.
Siempre. Chutecta.
Siete, Zac yag.
Sin mi. Na cu ymen.
Sin ti. Na ca ymen.
^ Sobrar, Tetqueynen.
1. colcuanen.
Sobre, Ltap .1 qlea.
Sobrino. Llahae.
Socorrer a a otro. Ayac-
puynen.
Sol. Tecta .1 xeln.
Solo vno Lcanem.
Solo estar. Cunegmaoen
E Soñar.
Soñar, Ltellamnen.
Sordo, Xera.
Sospechar ayna, Ltamia
mana.
^ Subir, ZhuqaeyDen.
1. huetcaaltnnen.
Suegro, Challu.
Suspírale, Cayanohanen
Sustentar, NemeyuDen.
Suyo, Epchach.
T
^ También, Ychquen .1.
queme .1. ymen vel
etam.
Tanto, Hequen.
^ letner, Lmetcanen.
Tener, Meyenen.
Tener lastima, Cofiotca
neo.
Tener dolor, Xoeyanen
vel puxcatequia ma-
nen.
Testículos, Muru.
Tetas, Xpuh.
T[ Tierra, Te .1. teta vel
tahue.
Tío, Pcqlte.
^ Tocar, Carachihua-
nen vel cananadia-
nen.
Todo. Cha.
Todo el mundo. Cha teh.
Todavía, Hay.
Tomar, Huesneo.
Tomar nombre. Hen-
tamnen.
Tomar qutnta, Caustac
haanen.
Tornar, Laamayecneo
^ TVabajar, Yatcanen
1. yatactanmanen.
Traer, Mamyecnen.
Trcuero, Zacsac
Tf Trece, Ltunqlea ta-
cum.
Trecientos, LtanpaUca
TVes, Ltan.
Tres mil, Ltao nem
tucum pataca.
Treynta, Ltun tucum.
f Tripas, Xillchi.
Trocar, Yesqueycha-
nen.
^ Trueno, Ltatahuiste.
^ Tuyo, Cach.
V
Valer
^ Valer, Muitu tayac-
manen.
Valle, Teta.
Valle de lagrimas. Teu-
tayag teta.
Varón, Yam.
^ Vencer, Taytayesnen.
Venir, Mayecnen .1,
yqueynen.
Ver, Putuanen.
Verdad, Netque xam
Verde, Lturlturniag.
Verdad dezir, Netque
manen.
Verguenga tener, Taroz
yamanen.
Verguenga de varón. Ara.
Verguenga de muger.
Pora.
Vestir a otro, Polcari-
chemanen.
Vestirse, Hualcar te-
quiamanen.
^ Vida, Taynemta.
Vida eterna, Chntecta
Taynemta.
Viefo, Tomal.
Viefa. Ñerca.
Vientre, Tar .1 tara.
Virgen, Mancha .1. na-
yanchanen pxota.
Visitar, al enfermo pa-
tiamanen.
Viuir, Tayteqoiama-
nen.
^ Vno, Lcaa .1. lea*
Vnico no mas, Lcaa
mazqaeg.
Vnion Junta, Zaczacte-
quiam.
^ Voluntad, Qaillete-
qaiaro.
Voluer, Zaltejrmi-
nen.
^ Fin del Vocabulario Allentiac.
AD MAIOREM GLORIAM DE I.
• \
i ■
\
ll
f
3 2044 022 699 557